Translation © by Bertram Kottmann

La zingara
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE GER
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.
Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?
Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?
Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT ENG FRE ; composed by Giuseppe Verdi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 112

Die Zigeunerin
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Wer war wohl mein Vater, mein Vaterland, wie heißt es,
vergeblich erfragen die Leute mich dies;
nie wusst’ ich das erste, als Vaterland hab’ ich
die Erde, die mit Blüten, mit Frucht mich beschenkt.
Wo immer das Schicksal einen Weg mir bereitet,
dort find’ ich ein Lächeln und auch neue Lieb’;
warum an Vergang’nes Gedanken verschwenden,
wenn in dieser Stunde mein Herz sich erfreut?
Zwar ist’s möglich, dass morgen ein nebliger Schleier
den heiteren Himmel verdüstert und trübt;
doch wenn heut’ azurblau mein Himmel mir leuchtet,
warum mich dann sorgen, dass vielleicht ‘was passiert?
Ich bin eine Pflanze, die Frost nicht entkleidet,
die jedweder Strenge der Winterzeit trotzt.
Und fallen hier Blätter, dann wachsen dort neue,
das ganze Jahr über blüh’ ich überreich.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 123