Translation © by Guy Laffaille

La zingara
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE GER
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.
Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?
Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?
Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT ENG FRE ; composed by Giuseppe Verdi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 16
Word count: 112

La gitane
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Qui a été mon père, quelle est ma patrie,
En vain les gens me le demandent ;
Le premier, je n'ai jamais su, et ma patrie est
La terre qui me donne une fleur, un fruit.
Partout où le destin m'indique un chemin,
Je trouve un sourire, je trouve un amour ;
Pourquoi je devrais penser au passé,
Si l'heure présente est joyeuse pour mon cœur ?
Il se peut que demain un voile de nuages
Trouble l'aspect serein de l'air ;
Mais aujourd'hui mon ciel bleu brille,
Pourquoi s'attrister d'un avenir incertain ?
Je suis une plante que le gel ne ravage pas,
Qui conteste toute la rigueur de l'hiver ;
Si une branche tombe, une autre pousse,
En toute saison je suis chargée de fleurs.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-06-13 12:35:08
Line count: 16
Word count: 127