by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

Brindisi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT FRE GER
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE ; composed by Giuseppe Verdi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124

Trinkspruch
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.
Einst liebte ich, entbrannt durch zwei fatale Blicke,
glaubte der Freundschaft des Mädchens ohne Flügel,
Torheit junger Jahre, trügerisches Bild.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Der Freund, die Geliebte, sie ziehen von dannen;
doch du fürchtest dies nicht, was alles vernichtet:
das Alter kränkt dich nicht, es macht dich stärker.
Verblüht ist der April, gefallen die Rosen,
du bist’s, der lästige Sorgen zerstreut,
du bist’s, der vergangenes Glück wieder bringt.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Wer besser als du heilt verwundete Herzen?
Hätten wir nicht von dir die vorsorgliche Rebe,
niemals würde dann enden der menschliche Schmerz.
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 20
Word count: 149