by
Andrea Maffei (1798 - 1885)
Brindisi
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT FRE GER
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE ; composed by Giuseppe Verdi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124
Brindis
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
Serviu-me el vi! Només tu, oh copa,
de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera,
tu, vida dels sentits, delícia del cor.
Jo vaig estimar; m'enardiren dos esguards fatals;
cregué en l'amistat de la noia sense ales,
follia dels anys primerencs, fantasma il·lusori.
Serviu-me el vi, delícia del cor.
L'amic, l'amant, se'n van amb el temps,
però tu no tens por del que tot fa malbé:
l'edat no t'afecta, t'acreix la virtut.
Desflorit l'abril, caigudes les roses,
tu ets qui alegra els neguits punxents:
ets tu qui retorna la joia que fou.
Serviu-me el vi, delícia del cor.
Qui millor guareix les ferides del cor?
Si tu no ens donessis el cep provident,
fóra immortal el sofriment humà.
Serviu-me el vi! Només tu, oh copa,
de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera,
tu, vida dels sentits, delícia del cor.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 140