by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Bertram Kottmann

Den första kyssen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,
Från lundens skymning frågte henne tärnan:
Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,
När första kyssen åt en älskling skänkes?
Och himlens blyga dotter hördes svara:
På jorden blickar ljusets änglaskara,
Och ser sin egen sällhet speglad åter;
Blott döden vänder ögat bort -- och gråter.

Version with original spelling:
På silfvermolnets kant satt aftonstjernan,
Från lundens skymning frågte henne tärnan:
Säg, aftonstjerna, hvad i himlen tänkes,
När första kyssen åt en älskling skänkes?
Och himlens blyga dotter hördes svara:
På jorden blickar ljusets englaskara,
Och ser sin egen sällhet speglad åter;
Blott döden vänder ögat bort -- och gråter.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "The first kiss", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ensi suudelma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier baiser", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der erste Kuss", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-19 20:05:02
Line count: 8
Word count: 49

Der erste Kuss 
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Am Silberwolkenrand ruhte der Abendstern
aus dämmerigem Haine fragte ihn die Dirn:
Sag, Abendstern, was man im Himmel denkt,
wenn man den ersten Kuss dem Liebsten schenkt.
Der scheuen Himmelstochter Antwort ward gehört:
des Lichtes Engelschar schaut nieder auf die Erd’
sieht, dass die eigene Glückseligkeit dort widerscheint;
und nur der Tod wendet die Augen ab und weint.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-12 00:00:00
Last modified: 2015-10-12 17:20:28
Line count: 8
Word count: 58