LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Benno Geiger (1882 - 1965)
Translation © by Sharon Krebs

Das Lied der Frauen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen,
ein müdes Lächeln auf dem leisen Munde
und horchen durch die Dämmerungen
der schönen Jugend auf den Schall der Stunde!

Die Frauen zünden, wenn sie nicht mehr hoffen,
die Kronenleuchter, und das Licht ist schwächer,
sie schweben schweigend vor den Seidenstoffen
und Spritzenränden durch die Prunkgemächer.

Die Frauen wüßten, wenn es spät geworden,
zu lieben wie sie nicht zu lieben wußten,
als es für sie noch nicht zu spät geworden,
noch nicht zu spät und sie zu lieben wußten.

Die Frauen singen, wenn ihr Lied verschollen,
mit halber Stimme die verschollnen Lieder,
und vor den Wünschen, die da weilen wollen,
und vor dem Traum erstehn die Träume wieder.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Das Lied der Frauen", published 1912 [ voice and piano ], from 24 Präludien für Singstimme und Klavier, no. 5, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The song of the women", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 16
Word count: 115

The song of the women
Language: English  after the German (Deutsch) 
When their day has faded away, the women wear
A tired smiling upon their quiet lips
And, through the twilights of lovely youth,
They listen to the tolling of the hour!
 
The women, when they no longer hope, set alight
The candelabras, and the light is fainter,
And, silent before the silks and lace borders,
They float through the splendid chambers.
 
When it has grown late, the women would know how to love
As they did not know how to love
When it had not yet grown too late for them,
Not yet too late and they knew how to love.
 
When their song has faded away, the women sing
The lost songs mezza voce,
And as a result of the wishes that want to linger,
And as a result of the dream, the dreams arise again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Benno Geiger (1882 - 1965)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 16
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris