by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by William Bliss Carman (1861 - 1929)
In the apple boughs the coolness
Language: English  after the Aeolic Greek
In the apple boughs the coolness
Murmurs, and the grey leaves flicker
Where sleep wanders.
In the garden all the hot noon
I await thy fluttering footfall
Through the twilight.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bliss Carman, Sappho: One Hundred Lyrics, Enriched Edition, DigiCat, 2022
Text Authorship:
- by William Bliss Carman (1861 - 1929), no title, appears in Sappho: One Hundred Lyrics, no. 16 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "The apple orchard", 1919, published 1979 [ voice and piano ], revised c1921 [sung text checked 1 time]
- by (James) Albert Mallinson (1870 - 1946), "In the apple boughs", published 1907 [ voice and piano ], from Lieder songs; The songs of Sappho from fragments of the lost poems of Sappho, no. 6, London : Frederick Harris co. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Michael R. Burch (b. 1958) [an adaptation] ; composed by Hana Ajiashvili.
- Also set in English, a translation by Mary Barnard (1909 - 2001) , no title, appears in Sappho: A New Translation, no. 37, copyright © ; composed by Sheila Silver.
Research team for this page: Martin Jahn , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-01-16
Line count: 6
Word count: 31