Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes

Bonita rama de sauce
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): GER
Bonita rama de sauce, 
bonita rama de amor,
nunca floreció, que siempre 
se quedó diciendo adiós.
El río pasa y la peina, 
el río la jura amar. 
La rama le da sus trenzas. 
El río miente y se va.
El viento pasa y la besa,
el tallo le hace cimbrar,
toda la ramita canta, 
el viento miente y se va.
Se va, se va,
y la ramita se inclina, 
no la vean suspirar.

Bonita rama de sauce, 
bonita rama de amor,
florecida de alegría
con el alba amaneció.
Debajo de su caricia
dormido estaba el cantor,
por la guitarra y la boca 
le latia una canción.
Más dulce que viento y río,
la noche entera cantó,
coronado por la rama, 
abrazadito quedó.
Cantar, cantar,
las verdes coplas del sauce,
altas por el cielo van.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , title 1: "Schöner Zweig der Weide", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:42
Line count: 30
Word count: 134

Schöner Zweig der Weide
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Schöner Zweig der Weide,
schöner Zweig der Liebe,
hat nie geblüht, weil sie sich immer 
nur verabschiedet hat.
Der Fluss läuft vorbei und kämt Sie,
und  schwört immer Sie zu lieben.
Die Zweige geben ihn ihren Zöpfen.
Der Fluss lügt und geht weg.
Der Wind weht und küsst Sie,
und umwindet ihre Taille
Der ganze Zweig singt,
den Wind lügt und geht weg.
die Zweig neiget sich...
Schaut nicht zu, wie sie seufzt.
 
Schöner Zweig der Weide, 
schöner Zweig der Liebe
In Freude geblüht erwachte sie 
im Morgen Dämmerung.
Unter Ihrer Liebkosung 
schlief der Sänger,
Und aus seinem Gitarre 
und seinen Mund, 
ein Lied aus Ihm heraus pochte.
Süßer als Wind und Fluss 
sang er die ganze Nacht,
und von dem Zweig gekrönt, 
eng umschlungen blieb er.
Sing! Sing! 
die grünen Lieder der Weide,
hoch im Himmel empor steigen.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 14:45:22
Line count: 30
Word count: 139