Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Asiens fernem Gefilde Fand Reinald, mein Lieber, den Tod. Da fiel er , vom Blute so roth, Und lispelte sterbend: "Mathilde!" -- Verlassen! Mir blassen Die Wangen in einsamer Noth. Doch ward die Märtererkrone, Da siegend im heiligen Streit Sein Leben er Jesu geweiht, Dem Treuen zum ewigen Lohne. Geschieden In Frieden Von jeglichem irdischen Leid! Jüngst weint' ich im Schatten der Linden, Im Busen stieg Sehnsucht nur auf; Da schwebte der Abend herauf Aus bräunlichen Felsengewinden. Durch Wälder Und Felder Ging Mond seinen einsamen Lauf. Und seltsam rauscht' es im Haine. Herab von buschigen Höh'n Ließ dämmernd ein Schatten sich sehn; Der wankt' um die moosigen Steine. "Mathilde! Mathilde!" So flisterte leises Getön. "Hör' auf, Mathilde, zu trauern, Und trockne die Thränen dir ab. Ich fand ein rühmliches Grab Vor Salems heiligen Mauern. Zur Erde Vom Pferde Sank blutend mein Leichnam herab. Gethsemane's Palmengesträuche Beschatten mein stilles Gebein; Dort senkten die Krieger es ein, Und netzten mit Thränen die Leiche, Doch schonend, Und lohnend, Rief Gott mich ins Himmelreich ein." Da strahlte aus himmlischer Ferne Ein Glanz um die Schattengestalt. Er wandelte leicht durch den Wald, Die Locken umkränzten ihm Sterne. -- Ihr Mächte, Durch Nächte Führt mich zu dem Heiligen bald!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 8-10
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Romanze" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), "Mathildens Klage", op. 106 no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 49
Word count: 202
In Asia’s far realm Reinald, my beloved, found death. There he fell, so red with blood, And whispered, dying: “Mathilda!”-- Forsaken! Pale grow My cheeks in lonely distress. Yet a martyr’s crown, As victorious in the holy battle He dedicated his life to Jesus, Was given to the faithful one as an eternal meed. Parted, In peace, From every earthly suffering! Recently I wept in the shade of the linden trees, Nothing but yearning rose up in my bosom; Then the evening wafted up From the brown labyrinth of the rocks. Through forests And fields The moon travelled upon its solitary journey. And there was a peculiar soughing in the grove. From the bushy heights there comes A twilit shadow appeared; It tottered about the mossy stones. "Mathilda! Mathilda!" Thus whisper quiet tones. "Mathilda, stop mourning, And dry your tears. I found a praiseworthy grave Before the holy walls of Salem. To the ground From my horse My bleeding corpse sank. The palm trees of Gethsemane Shade my silent bones; There the warriors buried them, And bedewed the corpse with their tears, But gently, And rewardingly God called me into the kingdom of Heaven." At those words there shone from the heavenly distance A radiance about the shadowy figure. He wandered lightly through the forest, Stars encircled his curls. -- You heavenly powers, Through the nights Lead me soon to the holy one!
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Romanze" = "Romance"
"Mathildens Klage" = "Mathilda’s lament"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Romanze"
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 49
Word count: 232