LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Heindl
Translation © by Sharon Krebs

Nachtruf
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod,
Ein bleicher Hirte an der Kirchhofsmauer lehnend,
Behütet er die stille Heerde, leise, sehnend
Beginnt sein einsam Lied der Tod.
Das Mondlicht fließt über den weiten Plan,
Unruhig hebt plötzlich die Weise an,
Wie klagende Thränen die Niemand stillt,
Hei! wie das jetzt wild und grausig schrillt,
Wie gepeinigtes Seufzen im Weltenraum,
Wie das Klagen der Seele im Fiebertraum,
So heulet und gellt [nun]1 des Todes Reigen!
Vor dem die Bäume sich zitternd neigen,
Vor dem die Blume verhüllt ihr Gesicht,
Vor dem sich der Wurm in die Erde verkriecht.
Ihr Wachen, ihr Siechen, verschließt euer Ohr
Dem Liede des Spielmanns beim Kirchhofstor,
Es stirbt euer Herz, es starrt euer Blut,
Ihr Wachen, ihr Siechen, seid auf der Hut!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brandts-Buys 

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "nur"

Text Authorship:

  • by Victor Heindl  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "Nachtruf", op. 20 (Drei Lieder) no. 1, published 1911 [ voice, flute and piano ], Drei-Masken-Verlag, München [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night call", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 18
Word count: 126

Night call
Language: English  after the German (Deutsch) 
Death blows upon his pipe of bone;
A pale shepherd leaning against the churchyard wall,
He guards the silent flock; quietly, yearningly
Death begins his lonely song.
Moonlight flows over the broad area,
Restively the meadow suddenly breaks out,
Like lamenting tears that no one quiets;
Ah! how it now shrills wildly and gruesomely,
Like tortured sighing in the universe,
Like the wailing of a soul in a fevered dream,
Thus [now]1 the dance of death howls and rings out!
Before which the trees bow down tremblingly,
Before which the flowers hide their faces,
Before which the worm withdraws fearfully into the soil.
Those of you who are sleepless, those who are sick, shut your ears
To the song of the musician by the gate of the churchyard,
Your heart shall die, your blood shall freeze,
You wakeful ones, you sick ones, beware!

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "only"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Victor Heindl
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 18
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris