LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Benno Geiger (1882 - 1965)
Translation © by Sharon Krebs

Der Kanker
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe
ein luftiges und gastfreundliches Haus
und kehrt von einer zu der andern Rebe,
bis zur Vollendung seines Gartenbaus.

Er wartet dann, dass ihm der Zufall gebe,
was summend kommt, und macht ihm den Garaus.
Umgibt es noch mit einem Wollgewebe
und wirft es schließlich aus dem Netz hinaus.

Sobald die Nacht mit ihrem Silberstreifen
im Vollmond lieblich durch die Reben zieht,
hat sich der Kanker in dem Laub verborgen,

weil er nicht gern den Vollmond glitzern sieht,
und wartet, wartet auf den nächsten Morgen,
um mit dem Tageslicht sein Garn zu weifen.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Der Kanker", 1903, published 1912 [ voice and piano ], from 24 Präludien für Singstimme und Klavier, no. 15, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Daddy-Long-Legs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 14
Word count: 98

The Daddy‑Long‑Legs
Language: English  after the German (Deutsch) 
The Daddy-Long-Legs works on spinning his web --
An airy and hospitable house --
And sweeps from one vine to the other
Until his garden-structure is complete.
 
He waits then, in order that fate may give him
That which comes buzzing, and finishes it off.
Furthermore, he encloses it in a woolly web
And finally tosses it out of the net.
 
As soon as night with its silvery streaks
Passes through the vines beautifully in the light of the full moon,
The Daddy-Long-Legs has hidden himself in the foliage,
 
Because he does not like to see the full moon glittering,
And waits, waits for the next morning
So that with the daylight he may reel out his threads.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Benno Geiger (1882 - 1965)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 14
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris