Translation © by Sharon Krebs

Wie kommen die Menschen in fröhliche...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wie kommen die Menschen in fröhliche Haufen
  Zusammen gelaufen,
  Und bringen sich lauter Ergetzliches dar!
  So Bücher, als Seide,
  So Flachs, als Geschmeide,
  So Früchte zum Leben, als Blumen in's Haar.
 
O möcht' es mir dieses Mahl auch nur gelingen,
  Was Schönes zu bringen,
  Für Alter und Jugend zum freudigen Kauf!
  Doch ist für den Handel
  Verdorben mein Wandel;
  Ich brachte wohl nimmer viel Nützliches auf.
 
Mich liebte Gesang, der erquickende, holde,
  Nur wußte vom Golde
  So wenig die Hand als der lustige Sinn.
  Aus schönen Geschichten
  Gesänge zu dichten,
  War einzig des gaukelnden Wand'rers Gewinn.
 
Hier biethet ein Jeder vertrauend und offen
  Mit freudigem Hoffen
  Zum Tausche, was rüstig sein Streben gewann.
  Als freyere Gabe
  Nehmt hin, was ich habe,
  Und höret und preiset den fröhlichen Mann.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 69-70


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-11-12 00:00:00
Last modified: 2015-11-12 21:09:36
Line count: 24
Word count: 128

How the people come running and form
Language: English  after the German (Deutsch) 
How the people come running and form
  A joyful crowd,
  And bring along so many delightful things!
  Books as well as silks,
  Flax as well as jewelry,
  Fruits for living as well as flowers for one’s hair.
 
Oh if this time I could only be successful
  In presenting something beautiful
  For the aged and the young to purchase happily!
  But for commerce
  My way of life is spoiled;
  I suppose I never produced much that was of any use.
 
Song loved me, invigorating, lovely [song],
  Only of gold my hand
  Knew as little as my merry spirit.
  From beautiful stories
  To create songs
  Was the only profit of the erratic wanderer.
 
Here, trustingly and openly, everyone offers,
  With joyful hope,
  For trade that which he lustily achieved through his striving.
  As a freer gift,
  Take what I have,
  And listen to and laud the happy man.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der Leyermann am Jahrmarkte" = "The Hurdy-Gurdy man at the fair"
"Leiermann am Jahrmarkte" = "Hurdy-Gurdy man at the fair"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-12 00:00:00
Last modified: 2015-11-12 21:09:53
Line count: 24
Word count: 146