LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Wie kommen die Menschen in fröhliche...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie kommen die Menschen in fröhliche Haufen
  Zusammen gelaufen,
  Und bringen sich lauter Ergetzliches dar!
  So Bücher, als Seide,
  So Flachs, als Geschmeide,
  So Früchte zum Leben, als Blumen in's Haar.
 
O möcht' es mir dieses Mahl auch nur gelingen,
  Was Schönes zu bringen,
  Für Alter und Jugend zum freudigen Kauf!
  Doch ist für den Handel
  Verdorben mein Wandel;
  Ich brachte wohl nimmer viel Nützliches auf.
 
Mich liebte Gesang, der erquickende, holde,
  Nur wußte vom Golde
  So wenig die Hand als der lustige Sinn.
  Aus schönen Geschichten
  Gesänge zu dichten,
  War einzig des gaukelnden Wand'rers Gewinn.
 
Hier biethet ein Jeder vertrauend und offen
  Mit freudigem Hoffen
  Zum Tausche, was rüstig sein Streben gewann.
  Als freyere Gabe
  Nehmt hin, was ich habe,
  Und höret und preiset den fröhlichen Mann.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 69-70


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Der Leyermann am Jahrmarkte" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Leyermann am Jahrmarkte", published 1818 [ voice and piano or harpsichord ], in Liederkranz auf das Jahr 1818, Zürich: bei H. G. Nägeli, song no. V, pages 6 -7 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 24
Word count: 128

How the people come running and form
Language: English  after the German (Deutsch) 
How the people come running and form
  A joyful crowd,
  And bring along so many delightful things!
  Books as well as silks,
  Flax as well as jewelry,
  Fruits for living as well as flowers for one’s hair.
 
Oh if this time I could only be successful
  In presenting something beautiful
  For the aged and the young to purchase happily!
  But for commerce
  My way of life is spoiled;
  I suppose I never produced much that was of any use.
 
Song loved me, invigorating, lovely [song],
  Only of gold my hand
  Knew as little as my merry spirit.
  From beautiful stories
  To create songs
  Was the only profit of the erratic wanderer.
 
Here, trustingly and openly, everyone offers,
  With joyful hope,
  For trade that which he lustily achieved through his striving.
  As a freer gift,
  Take what I have,
  And listen to and laud the happy man.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der Leyermann am Jahrmarkte" = "The Hurdy-Gurdy man at the fair"
"Leiermann am Jahrmarkte" = "Hurdy-Gurdy man at the fair"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Der Leyermann am Jahrmarkte"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris