Translation © by Sharon Krebs

Krieg ist entschieden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Krieg ist entschieden,
  Kräftig und frey!
  Fort aus dem Frieden!
  Alles wird neu.
Weichlich, ach, engte
  Ruhe uns ein,
  Freude nur schenkte
  Lieben und Wein.
Nun geht es weiter,
  Fort in die Welt!
  Vorwärts, Ihr Reiter!
  Feind ist im Feld;
Treibt Euch entgegen
  Rüstig sein Pferd,
  Fühlt so verwegen
  Eurer sich werth.
Rasch denn die Klingen,
  Brüder, heraus!
  Daß Euch besingen
  Mädchen beym Schmaus.
Fallt Ihr, o labend
  Schläft sich's, wenn Sieg
  Glänzend am Abend
  Wolken entstieg.
Wo Ihr auch streitet
  Wagend und wild,
  Stets euch geleitet
  Liebchens Gebild.
Kann Euch noch stören
  Zweifel und Wahn?
  Wird sie nicht hören,
  Was Ihr gethan?
Ob sie auch weine,
  Wenn Ihr erliegt,
  Habt für die Eine
  Doch Ihr gekriegt.
Und Euch ertönet
  Preisender Sang.
  Todte verschönet
  Vaterlands Dank.
Siehe, wie schauen
  Froh auf das Grab
  Geister aus grauen
  Wolken herab.
Treu Euern Fahnen
  Floß Euer Blut.
  So focht der Ahnen
  Rühmlicher Muth!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 60-63


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 48
Word count: 150

War has been decided upon
Language: English  after the German (Deutsch) 
War has been decided upon,
  Strongly and freely!
  Away out of peace!
  All is becoming new.
Wimpily, ah, we were
  Constrained by rest,
  Joy was given us only by
  Loving and wine.
Now we go onward,
  Out into the world!
  Forward, ye riders!
  The enemy is in the battlefield;
The foe’s horse
  Storms toward you lustily,
  Because [the foe] keenly feels
  Himself to be worthy of you.
The blades, quickly then
  Draw them forth, brethren!
  So that you may be lauded in song
  By the maidens at the feast.
Should you fall, oh refreshing
  Is sleep, when victory
  At eventide radiantly
  Emerges from the clouds.
Wherever you may battle
  Daringly and wildly,
  Ever accompanying you
  Is the image of your beloved.
Can you still be disturbed
  By doubts and delusion?
  Shall she not hear
  Of your deeds?
Even should she weep
  When you are defeated,
  For the One nevertheless
  You did battle.
And for you ring out
  Paeans of praise.
  The dead are beautified
  By the gratitude of the fatherland.
See, how joyfully
  Upon the grave
  Spirits gaze down
  From grey clouds.
True to your flags
  Your blood flowed.
  Thus fought your ancestors'
  Laudable courage!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Aufruf" = "Exhortation"
"Kriegeshoffnung" = "Hope in War"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 48
Word count: 195