
Io mi son giovinetta, e volentieri m'allegro e canto en la stagion novella, merzé d'amore e de'dolci pensieri. Io vo pe'verdi prati riguardando i bianchi fiori e' gialli e i vermigli le rose in su le spine e i bianchi gigli e tutti quanti gli vo somigliando al viso di colui che me, amando, ha presa e terrà sempre, come quella ch'altro non ha in disio ch'e' suoi piaceri. De' quai quand'io ne truovo alcun che sia, al mio parer, ben simile di lui, il colgo e bacio e parlomi con lui, e com'io so, così l'anima mia tutta gli apro, e ciò che 'l cor disia; quindi con altri il metto in ghirlandella legato co'miei crin biondi e leggieri. E quel piacer, che di natura il fiore agli occhi porge, quel simil mel dona che s'io vedessi la propia persona che m'ha accesa del suo dolce amore, quel che mi faccia più il suo odore esprimer nol potrei con la favella, ma i sospir ne son testimon veri. Li quai non escon già mai del mio petto, come dell'altre donne, aspri né gravi, ma se ne vengon fuor caldi e soavi, e al mio amor sen vanno nel cospetto, il qual come gli sente, a dar diletto di sé a me si muove e viene in quella ch'i'son per dir: Deh vien, ch'i'non disperi.
Authorship:
- by Giovanni Boccaccio (1313 - 1375), appears in Il Decamerone - Prencipe Galeotto, Nona Giornata, Conclusione [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andrew Ager (b. 1962), "Io mi son giovinetta", 2012 [voice and piano], from Italian Songs, no. 4. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-17
Line count: 31
Word count: 225
Je suis toute jeunette et volontiers Je me réjouis et je chante en la saison nouvelle, Merci d’amour et de douces pensées. Je vais par les vertes prairies, regardant Les fleurs blanches, jaunes et vermeilles, Les roses sur les buissons et les lis blancs ; Et je les compare toutes, tant qu’elles sont, Au visage de celui qui, m’aimant, M’a prise et me gardera toujours, comme celle Qui n’a d’autre pensée que de satisfaire ses désirs. Et si parmi elles j’en trouve une qui soit, À ce qu’il me semble, bien semblable à lui, Je la cueille et je la baise, et je lui parle ; Et, comme je sais, je lui ouvre Toute mon âme et ce que mon cœur désire. Puis, avec les autres, j’en fais une guirlande, Que je lie de mes cheveux blonds et légers. Et ce même plaisir que la fleur naturelle Fait éprouver aux yeux, je l’éprouve Comme si je voyais la personne même Qui m’a allumé de son doux amour. Ce que son parfum me fait éprouver, Je ne puis l’exprimer avec la parole, Mais mes soupirs en sont un vrai témoignage. Ils ne s’échappent jamais de ma poitrine Comme ceux des autres femmes, âpres ni pesants ; Mais ils sortent tièdes et suaves, Et s’en vont à mon amour Qui sitôt qu’il les sent, vient de lui-même Me donner soulagement, et arrive juste au moment Où je suis prête à m’écrier : ah ! viens, ne me désespère pas !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francisque Reynard (1835 - ?), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Boccaccio (1313 - 1375), appears in Il Decamerone - Prencipe Galeotto, Nona Giornata, Conclusione
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-11-20
Line count: 31
Word count: 248