Translation © by Sharon Krebs

Bergt es nicht, geliebte Blicke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Bergt es nicht, geliebte Blicke,
  Daß mich Eure Huld verläßt.
  Wie auch Lieb' es immer schicke,
  Bleibt sie doch ein ewig Fest.
 
Was verschwand, ist doch gewesen,
   Nie Gewes'nes wird doch seyn,
  Und zu ew'ger Lust erlesen,
  Wallt vorüber jede Pein.
 
Bergt es nicht, Ihr süßen Augen,
  Birg' es nicht, du süßer Mund.
  Müßt nun so zu Bothen taugen,
  Thatet einst mir andres kund.
 
Ach vorüber, schon vorüber
  Dieser Stunden kurzes Glühn!
  Wolken wandern tiefer, trüber,
  Blumen woll'n noch kaum erblühn.
 
Blumen, mag's Euch wer verdenken?
  Wolken, nein, ich klage nicht.
  Blum' und Wolke muß sich kränken;
  Denn es flieht das schönste Licht.
 
Bald entschwunden, wie entsprossen,
  Schließt Vergängliches den Lauf.
  Mir im Äußern zugeschlossen,
  Wacht das Licht im Innern auf.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 90-91


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-11-25 00:00:00
Last modified: 2015-11-25 15:50:50
Line count: 24
Word count: 121

Do not conceal it, beloved glances
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do not conceal it, beloved glances
  That your favour is leaving me.
  Whatever love may send,
  Love remains an eternal celebration.
 
What has vanished, was nevertheless there once,
  What has never been shall be, nevertheless,
  And chosen to be eternal joy,
  Every suffering wanders by.
 
Do not conceal it, you sweet eyes,
  Do not conceal it, you sweet lips.
  You must be these kinds of messengers now;
  Once you gave me different tidings.
 
Ah past, already past
  Is the short glow of these hours!
  Clouds drift in deeper, more dreary,
  Flowers barely wish to bloom any longer.
 
Flowers, could one reproach you for it?
  Clouds, no, I do not complain.
  Flower and cloud must be grieved;
  For the most beautiful light is fleeing.
 
Quickly vanished, as it sprouted,
  The ephemeral ceases its journey.
  Denied to me on the outside,
  Light awakens within me.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Entsagung" = "Renunciation"
"Bergt es nicht, geliebte Blicke" = "Do not conceal it, beloved glances"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-25 00:00:00
Last modified: 2015-11-25 15:51:04
Line count: 24
Word count: 143