LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Nach Süden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Dort nach Süden zieht der Regen,
Winde brausen südenwärts,
Nach des Donners fernen Schlägen,
Dort nach Süden will mein Herz.

Dort im fernen Ungarlande
Freundlich schmuck ein Dörfchen steht,
Rings umrauscht von Waldesrande,
Mild von Segen rings umweht.

An des Dörfchens stillem Saume
Ist ein Hüttlein hingestellt,
Das in seinem schmalen Raume
Wahret meine Herzenswelt.

Bäume, die dem Wald entsprungen,
Sehnend nach dem Hüttlein sich,
Halten Dach und Wand umschlungen
Mit den Zweigen inniglich.

Aus dem Fenster blickt nun schweigend
Lilla nach dem Wald hinaus,
Ihr Gesichtchen traurig neigend,
Blickt sie nach dem Laubgebraus.

Und sie siehts mit stillem Sinnen,
Und sie sieht es bang gerührt,
Wie die Wasser niederrinnen,
Wie der Wind das Laub entführt.

Lauter wogt der Bach und trüber,
Lauter wird der Lüfte Streit,
Hörbar rauscht die Zeit vorüber
An des Mädchens Einsamkeit.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Tinel 

E. Tinel sets stanzas 1-3

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 10.


Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nach Süden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Moeschinger (1897 - 1985), "Nach Süden", published [1925] [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Nikolaus Lenau, no. 2, Zürich ; Leipzig : Hug [sung text checked 1 time]
  • by Leo Schrattenholz , "Nach Süden", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
  • by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Nach Süden", op. 11 no. 1 (1875), published 1877, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge aus Nikolaus Lenaus Lieder der Sehnsucht, no. 1, Bruxelles, Schott Frères [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vers le sud", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 28
Word count: 136

Vers le sud
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au loin la nuit s'éloigne vers le sud,
Les vents mugissent vers le sud,
Vers les lontains coups de tonnerre
Là-bas, vers le sud, mon cœur veut aller.

Là-bas dans la lointaine Hongrie
Il y a un joli village accueillant,
Entouré par le murmure de l'orée de la forêt,
Entouré par le souffle d'une douce bénédiction

À la silencieuse limite du village
Se trouve une chaumière
Qui dans son espace exigu
Renferme l'univers de mon cœur.

Les arbres qui ont jailli dans la forêt
Se pressent vers la chaumière,
Tenant enlacés toit et murs
Dans leurs tendres rameaux.

Silencieuse à la fenêtre
Lilla regarde la forêt,
Son petit visage tristement penché,
Elle observe le tumulte des feuilles.

Et elle voit le cœur tranquille,
Et elle voit frappée d'anxiété
Comme l'eau s'écoule,
Comme le vent emporte les feuilles.

Le ruisseau roule plus fort et plus trouble,
La dispute des vents monte,
Le grondement du temps est audible
Au-dessus de la solitude de la jeune file.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nach Süden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 28
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris