by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Nach Süden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Dort nach Süden zieht der Regen,
Winde brausen südenwärts,
Nach des Donners fernen Schlägen,
Dort nach Süden will mein Herz.

Dort im fernen Ungarlande
Freundlich schmuck ein Dörfchen steht,
Rings umrauscht von Waldesrande,
Mild von Segen rings umweht.

An des Dörfchens stillem Saume
Ist ein Hüttlein hingestellt,
Das in seinem schmalen Raume
Wahret meine Herzenswelt.

Bäume, die dem Wald entsprungen,
Sehnend nach dem Hüttlein sich,
Halten Dach und Wand umschlungen
Mit den Zweigen inniglich.

Aus dem Fenster blickt nun schweigend
Lilla nach dem Wald hinaus,
Ihr Gesichtchen traurig neigend,
Blickt sie nach dem Laubgebraus.

Und sie siehts mit stillem Sinnen,
Und sie sieht es bang gerührt,
Wie die Wasser niederrinnen,
Wie der Wind das Laub entführt.

Lauter wogt der Bach und trüber,
Lauter wird der Lüfte Streit,
Hörbar rauscht die Zeit vorüber
An des Mädchens Einsamkeit.

E. Tinel sets stanzas 1-3

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 10.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vers le sud", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 28
Word count: 136

Vers le sud
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au loin la nuit s'éloigne vers le sud,
Les vents mugissent vers le sud,
Vers les lontains coups de tonnerre
Là-bas, vers le sud, mon cœur veut aller.

Là-bas dans la lointaine Hongrie
Il y a un joli village accueillant,
Entouré par le murmure de l'orée de la forêt,
Entouré par le souffle d'une douce bénédiction

À la silencieuse limite du village
Se trouve une chaumière
Qui dans son espace exigu
Renferme l'univers de mon cœur.

Les arbres qui ont jailli dans la forêt
Se pressent vers la chaumière,
Tenant enlacés toit et murs
Dans leurs tendres rameaux.

Silencieuse à la fenêtre
Lilla regarde la forêt,
Son petit visage tristement penché,
Elle observe le tumulte des feuilles.

Et elle voit le cœur tranquille,
Et elle voit frappée d'anxiété
Comme l'eau s'écoule,
Comme le vent emporte les feuilles.

Le ruisseau roule plus fort et plus trouble,
La dispute des vents monte,
Le grondement du temps est audible
Au-dessus de la solitude de la jeune file.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 28
Word count: 164