by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Dolcissima mia vita
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama
il mio desire o d'amarti o morire.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My sweetest life", copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma vie très douce", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein süßestes Leben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36

Mein süßestes Leben
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Mein süßestes Leben,
warum hältst du die ersehnte Hilfe zurück?
Glaubst du vielleicht, dass die Glut meiner Leidenschaft
erlischt, wenn du den Blick abwendest?
Ach, ich werde nie etwas anderes begehren, 
als dich zu lieben oder zu sterben.


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-12-01
Line count: 6
Word count: 38