Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dolcissima mia vita, a che tardate la bramata aita? Credete forse che'l bel foco ond' ardo, sia per finir perche torcete il guardo? Ahi, non fia mai che brama il mio desire o d'amarti o morire.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Dolcissima mia vita" [ chorus a cappella ], madrigal [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My sweetest life", copyright © 2009
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma vie très douce", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein süßestes Leben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
My sweetest life, Why do you delay the relief for which I yearn? Do you believe that my ardor Will stop because you turn away? Ah, this will not happen, For I will either crave your love or die.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2009 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 6
Word count: 39