Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Dolcissima mia vita, a che tardate la bramata aita? Credete forse che'l bel foco ond' ardo, sia per finir perche torcete il guardo? Ahi, non fia mai che brama il mio desire o d'amarti o morire.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Dolcissima mia vita" [ chorus a cappella ], madrigal [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My sweetest life", copyright © 2009
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma vie très douce", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein süßestes Leben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-12-01 12:08:28
Line count: 6
Word count: 36
Ma vie très douce, pourquoi retardes-tu l'aide désirée ? Tu crois peut-être que ma belle flamme ardente s'éteindra parce que tu détournes ton regard ? Hélas, cela ne sera jamais rien d'autre pour mon désir que de t'aimer ou de mourir.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2015-12-11 00:00:00
Last modified: 2015-12-11 00:40:34
Line count: 6
Word count: 41