by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Dolcissima mia vita
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama
il mio desire o d'amarti o morire.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My sweetest life", copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma vie très douce", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein süßestes Leben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36

Ma vie très douce
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ma vie très douce,
pourquoi retardes-tu l'aide désirée ?
Tu crois peut-être que ma belle flamme ardente
s'éteindra  parce que tu détournes ton regard ?
Hélas, cela ne sera jamais rien d'autre pour
mon désir que de t'aimer ou de mourir.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 6
Word count: 41