by Anonymous / Unidentified Author
Dolcissima mia vita
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE GER
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama
il mio desire o d'amarti o morire.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My sweetest life", copyright © 2009
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma vie très douce", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein süßestes Leben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
Ma vie très douce
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Ma vie très douce,
pourquoi retardes-tu l'aide désirée ?
Tu crois peut-être que ma belle flamme ardente
s'éteindra parce que tu détournes ton regard ?
Hélas, cela ne sera jamais rien d'autre pour
mon désir que de t'aimer ou de mourir.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 6
Word count: 41