LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868)
Translation © by Sharon Krebs

Grüßt uns mit freundlichem Willkommen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Grüßt uns mit freundlichem Willkommen
Und pflegt uns mit getreuer Hand,
Und fragt uns nicht, woher wir kommen,
Aus welchem Thal, aus welchem Land?

Wie sich der zarte Keim gestaltet
Mit jedem neuerwachten Jahr,
Und wie die Blüthe sich entfaltet,
Noch keinem ward es offenbar.

Tief in geheimnisreicher Stille
Ruh'n wir in einsam dunkler Nacht,
Und unsre festgeschloßne Hülle
Eröffnet nur des Himmels Macht.

Wenn uns der Sonne Strahlen rühren,
Wird uns so eng im kühlen Haus,
Und ihre lichten Bothen führen
Zum frohen Leben uns heraus.

So auch die Liebe, wie die Blume,
Wer sagt, woher sie stammen mag?
Tief in des Herzens Heiligthume
Erwartet sie den jungen Tag.

Wenn uns der Morgen aufgegangen
Aus zweien Augen lieb und mild,
Allmächtig treib uns das Verlangen,
Bis uns der heil'ge Wunsch erfüllt.

Die Blumen wird der Sturm verwehen,
Bewahrt sie nicht der Sonne Licht,
Ach! so muß auch das Herz vergehen,
Wenn ihm der Liebe Trost gebricht.

About the headline (FAQ)

Found in Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt vom Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 5 to 6.

Text Authorship:

  • possibly by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868), "Woher? Wohin?", appears in Der Gruß, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Konrad Kocher (1786 - 1872), "Die Blumen und die Liebe", c1823/4 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 28
Word count: 157

You greet us with a friendly welcome
Language: English  after the German (Deutsch) 
You greet us with a friendly welcome
And care for us with faithful hand,
And do not ask us, from where we come,
From which valley, from which country?
 
How the delicate plant embryo is shaped
With every newly-awakened year,
How the blossom unfolds,
Has not yet been revealed to anyone.
 
Deep within secret-laden silence
We rest in lonely dark night,
And our firmly-closed casing
May only be opened by the power of Heaven.
 
When the beams of the sun touch us,
We feel so cramped within the cool abode,
And the sun’s bright messengers lead
Us out into joyous life.
 
Thus also love, like the flower,
Who can tell whence it arises?
Deep within the sanctuary of the heart
It awaits the young day.
 
When for us morning has broken
From a pair of eyes beloved and gentle,
May yearning all-powerfully compel us
Until the holy wish is granted.
 
The flowers shall be scattered by the storm,
If the sun’s light cannot safeguard them;
Ah! thus the heart must also perish
If it is denied the comfort of love.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Woher? Wohin?" = "Whence? Whither?"
"Die Blumen und die Liebe" = "Flowers and Love"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-08
Line count: 28
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris