
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ahi, disperata vita, Che fuggendo il mio bene, Miseramente cade in mille pene! Deh, torna alla tua luce alma e gradita Che ti vuol dar aita!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613), "Ahi, disperata vita" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Guy Tops) , title 1: "Ah, desperate life", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ach, hoffnungsloses Leben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ah, vie sans espoir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Tops
This text was added to the website: 2007-06-19
Line count: 5
Word count: 26
Ah, vie sans espoir, Qui en fuyant mon bien-aimé, Tombe misérablement dans mille tourments ! Oh, tourne-toi vers ta lumière douce et gracieuse Qui veut t'aider !
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 5
Word count: 27