Auf, es ist entschieden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Auf, es ist entschieden,
Munter fort in's Feld!
Alles, was im Frieden
Bindet ihn und hält,
Wirft der kühne Reiter
Hinter sich und weiter
Trabt er durch die ungestüme Welt.
Doch die süße Liebe,
Liebchen, wandelt mit,
Wie ihn Schicksal triebe,
Folgt ihm Schritt auf Schritt,
Wagt's, in süßen Bildern
Deine Huld zu schildern,
Heißt vergessen, was er schweigend litt.
Denn die Menschen alle
Mögen schwatzen nun!
Wenn ich siegend falle,
Wird ihr Tadel ruh'n.
Unter'm freyen Himmel,
Kühn in Schlachtgewimmel
Zwängt sich nicht mein Reden und mein Thun.
Besser ist's zu bluten,
Offen und bewehrt,
Als, von wilden Gluthen
Schweigend aufgezehrt,
Unter Kirchhofsbäumen
Todestraum zu träumen,
Wo kein Edler den Gefall'nen ehrt.
H. Nägeli sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 79-80
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Reiterausfahrt", published 1817, stanzas 1-2 [ men's chorus ], confirmed with Gesangbildungslehre für das Männerchore: Chorgesangschule (Zürich: bei H. G. Nägeli, 1821), in Rundgesänge, Song no. XI, page 34 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rider’s departure", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 28
Word count: 113
Rider’s departure
Language: English  after the German (Deutsch)
Arise, it is decided,
Merrily off into the battlefield!
Everything that in peacetime
Ties and holds him
The bold rider casts
Behind him, and onward
He tramps through the tumultuous world.
But sweet love,
Beloved, wanders with him
Wherever fate drives him,
Follows him step after step,
Dares in sweet images
To depict your grace,
Commands him to forget what he suffered silently.
Let the people all
Gossip now if they will!
When I fall victoriously
Their censures shall cease.
Under the free sky,
Boldly in the seething battle
My discourse and my actions are not coerced.
It is better to bleed,
Openly and in arms,
Than to be consumed
Silently by wild flames,
Under the trees of the churchyard
To dream the dream of death,
Where no noble person honours the fallen one.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 28
Word count: 134