by Vítězslav Hálek (1835 - 1874)
Translation © by Laura Prichard

Vyběhla bříza běličká
Language: Czech (Čeština) 
Available translation(s): ENG
Vyběhla bříza běličká,
jak ze stáda ta kozička,
vyběhla z lesa na pokraj,
že prý už táhne jara báj.

Vyběhla jako panenka,
Tak hebká a tak do tenka,
že až to lesem projelo,
a vše se touhou zachvělo.

A táhne šumem jara báj,
vzduch jak na housle, na šalmaj,
vzduch samá vůně, vzduch samý květ,
a mladý úsměv celý svět.

Hned každý strom zelený šat,
svátečně jme se oblíkat,
a každá haluz, každá snět
chce novou řečí rozprávět.

A jak by hodům zavolal,
přilítli hosté z blíž i dál,
a za den, za dva širý kraj,
a celý svět byl jara báj.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 20
Word count: 102

The white birch ran out
Language: English  after the Czech (Čeština) 
The white birch ran out,
out of the herd like the nanny-goat,
the birch ran past the border of the forest,
thus is coming the Spring idyll.

The birch ran out like a doll,
so soft and so slender,
then she ran through the forest
and everything quivered with desire.

The Spring idyll buzzes in,
like air and the violin and on the shawm,
the air smells sweet, totally of flowers,
and a young smile for the world.

Each green-clad tree,
dons its Sunday best,
and each branch, each bud
speaks in new tongues.

As if called for a feast,
guests arrive from far and near,
and after a day, or two, the vast region,
the whole world was a Spring idyll.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 122