Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ma come potrei io mai soffrire Di partirmida te che t'amo pur tanto, Che senza te mi par ognor morire? Essendo teco non so giammai quanto Più ben mi possa avere, o più disire. Ma sallo bene Amore in quanto pianto Istà la vita mia la notte e 'l giorno, Mentre non veggo questo viso adorno.
- by Giovanni Boccaccio (1313 - 1375) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Ma come potrei", P. 71 (1906), from Cinque Canti All'antica, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mais comment pourrais-je", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "But how could I", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56
But how could I ever endure To part from you whom I love so much, That without you I seem to die every hour? Being with you: I do not know what Could be better or more desirable. But Love recognizes it well in this cry: Night and day dominate my life While I don’t see [your] attractive1 face.
1 literally “adorned"
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 8
Word count: 59