by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es sprach der Geist: Sieh auf! Es war im Traume.
Ich hob den Blick. In lichtem Wolkenraume
Sah ich den Herrn das Brot den Zwölfen brechen
Und ahnungsvolle Liebesworte sprechen.
Weit über ihre Häupter lud die Erde
Er ein mit allumarmender Gebärde.

Es sprach der Geist: Sieh auf! Ein Linnen schweben
Sah ich und vielen schon das Mahl gegeben,
Da breiteten sich unter tausend Händen
Die Tische, doch verdämmerten die Enden
In grauen Nebel, drin auf bleichen Stufen
Kummergestalten saßen ungerufen.

Es sprach der Geist: Sieh auf! Die Luft umblaute
Ein unermeßlich Mahl, soweit ich schaute,
Da sprangen reich die Brunnen auf des Lebens,
Da streckte keine Schale sich vergebens,
Da lag das ganze Volk auf vollen Garben,
Kein Platz war leer und keiner durfte darben.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "All", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 126

Language: English  after the German (Deutsch) 
 The spirit spoke: "Look up!" It was a dream.
 I lifted my eyes: in the bright expanse of clouds
 I saw the Lord break bread for the Twelve,
 and speak loving, but foreboding, words to them.
 Far above their heads, he invited in the earth
 with an all-embracing gesture.

 The spirit spoke: "Look up!" Floating linen
 I saw, and many already receiving a meal;
 spread beneath a thousand hands
 were the tables, dim at the ends
 in the grey mist, while on the pale steps
 miserable forms sat unsummoned.

 The spirit spoke: "Look up!" The sky's blue encompassed now
 an unmeasurable feast, as far as the eye could see;
 there, Fountains of Life frothed richly;
 there, no bowl was held out in vain;
 there, every people rested on full sheaves
 and no place was empty and no one was allowed to starve.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 143