LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Butler Yeats (1865 - 1939)
Translation © by Pierre Mathé

Come, let me sing into your ear
Language: English 
Our translations:  FRE
Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

About the headline (FAQ)

First published in London Mercury, November 1930, revised 1932

Text Authorship:

  • by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A song for music: Those dancing days are gone" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter George Aston (b. 1938), "Those dancing days are gone", published 1964 [unaccompanied soprano], from Five Songs of Crazy Jane [
     text not verified 
    ]
  • by Jolyon Brettingham Smith (1949 - 2008), "Dancing days", op. 13, published 1975 [soprano, tambourine, flute, oboe, clarinet, horn, trumpet, harp, piano, string quartet, and percussion], Berlin, Bote & Bock [
     text not verified 
    ]
  • by John Huggler (b. 1928), "Come, let me sing into your ear", 1958. [coloratura soprano, clarinet, viola, and violoncello] [
     text not verified 
    ]
  • by Raymond Warren (b. 1928), "Those dancing days are gone", published 1971 [baritone and piano], from Songs of Old Age [
     text not verified 
    ]
  • by Douglas Young (b. 1947), "Those dancing days are gone", 1970-3 [tenor and violoncello], from Realities [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 24
Word count: 142

Viens, laisse‑moi chanter dans ton...
Language: French (Français)  after the English 
Viens, laisse-moi chanter dans ton oreille :
Ces jours de danse s'en sont allés,
Tous ces vêtements de soie et de satin ;
Accroupis-toi sur une pierre,
Enveloppe ce corps immonde
Dans une loque aussi immonde :
Je porte le soleil dans une coupe d'or,
La lune dans un sac d'argent.

Jure comme tu peux je le chante jusqu'au bout ;
Qu'importe si la canaille 
Qui pouvait te plaire le plus,
Si l'enfant qu'il donna
Dorment quelque part comme des loirs
Sous un drapeau de marbre ?
Je porte le soleil dans une coupe d'or,
La lune dans un sac d'argent.

J'y ai bien réfléchi aujourd'hui même.
Midi à l'horloge,
Un homme peut mettre ses prétentions de côté,
Qui s'appuie sur une canne,
Il peut chanter, et chanter jusqu'à tomber
Soit vers une jeune fille soit vers une sorcière :
Je porte le soleil dans une coupe d'or,
La lune dans un sac d'argent.

About the headline (FAQ)

Translation of title "A song for music: Those dancing days are gone" = "Chanson pour la musique : ces jours de danse s'en sont allés"

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A song for music: Those dancing days are gone"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-27
Line count: 24
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris