by William Butler Yeats (1865 - 1939)
Translation © by Pierre Mathé

I slept on my three‑leged stool by the...
Language: English 
Available translation(s): FRE
I slept on my three-leged stool by the fire,
The speckled cat slept on my knee;
We never thought to enquire
Where the brown hare might be,
And whether the door were shut.
Who knows how she drank the wind
Stretched up on two legs from the mat,
Before she had settled her mind
To drum with her heel and to leap:
Had I but awakened from sleep
And called her name, she had heard,
It may be, and not have stirred,
That now, it may be, has found
The horn's sweet note and the tooth of the hound.

About the headline (FAQ)

Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 314.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-12-28
Line count: 14
Word count: 99

Je dormais près du feu sur ma chaise à...
Language: French (Français)  after the English 
Je dormais près du feu sur ma chaise à trois pieds,
Le chat tacheté dormait sur mes genoux ;
Nous n'avions jamais songé à savoir
Où pouvait être le lièvre brun,
Et si la porte était fermée.
Qui sait comment il prit le vent,
Étira ses deux pattes sur le paillasson
Avant de se décider
À tambouriner du talon et à sauter :
Si je m'étais réveillé
Et l'avais appelé par son nom, il aurait entendu,
Peut-être, et ne serait pas sorti,
Alors que maintenant il a peut-être trouvé
La douce note du cor et la dent du chien.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 14
Word count: 99