by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Zur Warnung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
"Es schlägt eine Nachtigall
Am Wasserfall;
Und ein Vogel ebenfalls,
Der schreibt sich Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
Der tut tanzen
Bei den Pflanzen
Ob bemeldten Wasserfalls --"
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
-- Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com advertiment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As a warning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En guise d'avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per avvertimento", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 101
Com advertiment
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Una vegada, després d’una nit de disbauxa,
em vaig despertar al matí sentint-me estrany:
tenia set, però no pas d’aigua, pols irregular;
a més, amb un ànim torbat i blanenc,
sí, gairebé poètic, i vaig demanar a la Musa una cançó.
Ella, amb una fingida afectació, es burlà de mi
i em donà aquest menyspreable repussall:
“Un rossinyol canta
prop de la cascada;
i també un altre ocell
que signa amb el nom Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
ell dansa
en el fullatge
damunt la cascada abans esmentada.”
I així continuava, i jo m’anava angoixant.
Aleshores em vaig llevar d’un salt: cap al vi! I fou la meva salvació.
Remarqueu-ho bé, vosaltres poetes llagrimejants,
després d’una nit de disbauxa no invoqueu els déus!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zur Warnung"
This text was added to the website: 2019-10-04
Line count: 19
Word count: 122