by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Zur Warnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
    "Es schlägt eine Nachtigall
    Am Wasserfall;
    Und ein Vogel ebenfalls,
    Der schreibt sich Wendehals,
    Johann Jakob Wendehals;
    Der tut tanzen
    Bei den Pflanzen
    Ob bemeldten Wasserfalls --"
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
-- Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com advertiment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As a warning", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En guise d'avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per avvertimento", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 101

Com advertiment
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una vegada, després d’una nit de disbauxa,
em vaig despertar al matí sentint-me estrany:
tenia set, però no pas d’aigua, pols irregular;
a més, amb un ànim torbat i blanenc,
sí, gairebé poètic, i vaig demanar a la Musa una cançó.
Ella, amb una fingida afectació, es burlà de mi
i em donà aquest menyspreable repussall:
“Un rossinyol canta
prop de la cascada;
i també un altre ocell 
que signa amb el nom Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
ell dansa
en el fullatge
damunt la cascada abans esmentada.”
I així continuava, i jo m’anava angoixant.
Aleshores em vaig llevar d’un salt: cap al vi! I fou la meva salvació.
Remarqueu-ho bé, vosaltres poetes llagrimejants,
després d’una nit de disbauxa no invoqueu els déus!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-10-04 00:00:00
Last modified: 2019-10-04 13:14:46
Line count: 19
Word count: 122