by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Zur Warnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
    "Es schlägt eine Nachtigall
    Am Wasserfall;
    Und ein Vogel ebenfalls,
    Der schreibt sich Wendehals,
    Johann Jakob Wendehals;
    Der tut tanzen
    Bei den Pflanzen
    Ob bemeldten Wasserfalls --"
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
-- Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com advertiment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As a warning", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En guise d'avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per avvertimento", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 101

En avertissement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un jour après une nuit joyeuse,
Je m'éveillais le matin curieusement :
Soif, peur de l'eau, pouls irrégulier,
La tête troublée et sentimentale,
Presque poétique, oui, j'implorais la muse pour un chant.
Elle, avec une emphase feinte, se moqua de moi,
Elle me donna ce rebut méprisable :
  « Un rossignol chante
  Près de la cascade ;
  Et un autre oiseau également,
  Qui signe de son nom Wendehals,
  Johann Jakob Wendehals ;
  Il danse
  Près des plantes
  Au dessus de la cascade susdite. »
Et ainsi de suite ; Je devins de plus en plus anxieux.
Alors je sursautais : du vin ! Ce fut vite mon sauveur. 
Marquez-le, chanteurs larmoyants,
En cas de mal aux cheveux, n'appelez pas les dieux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 19
Word count: 122