La Pastrouletta e lou chibalié
Language: Occitan
Available translation(s): ENG
"Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?"
"Né gardaraï bé prou souletto, chibalié!
Né gardarai bé prou souletto, rossignolet!"
"E nous sièïrèn o lóumbretto, pastrouletto?"
"L'oumbretto n'ès enrousodádo, chibalié!
L'oumbretto n'ès enrousodádo, rossignolet!"
"Obal la fouyèïr' ès séco, pastrouletto!"
"N'i cal ana pèr un' óurerro, chibalié!
N'i cal ana pèr un' óurerro, rossignolet!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The shepherdess and the knight", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-08-08
Line count: 9
Word count: 50
The shepherdess and the knight
Language: English  after the Occitan
“Would you like some assistance, shepherdess?”
“I don’t need help looking after my flock, sir knight!
I don’t need help looking after my flock, nightingale!”
“Will you sit with me under this shady [tree], shepherdess?”
“The shade is dewy [and] damp, sir knight!
The shade is dewy [and] damp, nightingale!”
“Over yonder, the heather is dry, shepherdess!”
“Then let’s share an hour there, sir knight!
Then let’s share an hour there, nightingale!”
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 9
Word count: 72