"È passo dè dessaï ! È passo dellaï l'aïo ! Bendras olprès de ièu, Què d'ofaïré parlorèn, È lou restan del jiour N'en parlorén d'amour !" "Né pouodi pas passa ! Couci bouos qué iéu passi ? N'aï pas de pount d'arcados È n'aï pas dè batéu, Ni máï dè pastourel Qué mè siasco fidèl !" "Aurias léu un batéu Sè tu èros poulido ! Aurias un pount d'arcados, Aurias un pastourel Qué té serio fidèl È máï djusqu'al toumbel !
Chants d'auvergne II
Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)
1. Pastourelle
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Pastoral dialogue", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. L'Antouèno
Quond onorèn o lo fièïro, ié ! Quond onorèn o lo fièïro, ô ! Li onorèn tuoï dous, l’Antouèno ! Li onorèn tuoï dous ! Croumporèn uno baquetto, ié ! Croumporèn uno baquetto, ô ! La croumporèn touï dous, l’Antouèno ! La croumporèn touï dous ! La baquetto séro méouno, ié ! La baquetto séro méouno, ô ! Lèi cornoï sèroun pèr bous, l’Antouèno ! Lèi cornoï sèroun pèr bous !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Antoine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. La Pastrouletta e lou chibalié
"Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?" "Né gardaraï bé prou souletto, chibalié! Né gardarai bé prou souletto, rossignolet!" "E nous sièïrèn o lóumbretto, pastrouletto?" "L'oumbretto n'ès enrousodádo, chibalié! L'oumbretto n'ès enrousodádo, rossignolet!" "Obal la fouyèïr' ès séco, pastrouletto!" "N'i cal ana pèr un' óurerro, chibalié! N'i cal ana pèr un' óurerro, rossignolet!"
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The shepherdess and the knight", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. La delaïssádo
Uno pastourèlo èsper olaï al capt del bouès lou galan doguélo, mè né bèn pas ! « Ay ! souï délaïssado ! Qué n’aï pas vist lou mio galant ; crésio qué m’aïmábo, è ton l’aïmé iéu ! » Luziguèt l'estèlo, aquèlo qué marco la nuèt, è lo pauro pastoureletto démourèt à ploura...
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The abandoned girl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5a. N’aï pas iéu dè mîo
N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel ; mè sé n’obio-z-uno li sério fidèl; s’obio ‘no mio qué m’aïmèssé plo, dé poutous, dé flours iéu lo coubririo ! Mè sul pount d’Entraygo n’io dous áuzelous, né fa què canta pel lous amourous ; s’ès plo bertat cantarèn plo lèu pel lo gento mio qu’es olprès dé iéu ! Pel lous camps d’Endoun’ io dé gèntoï flours ; soun blugoï, roujoï, è dé toutos coulours ; li cal ana qué n’èn culiaráï, o lo méouno mio lès pourtoráï !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I’ve no one of my own", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5b. Lo calhé
« È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ? » « Sul puèt dé lo Bostido dellaï lou rîou ! » « È, dio mè tu, lo calhé, qué l’o bastit ? » « Ès dé bourro dè lèbré è dé lopi ! » « È, dio mè tu, lo calhé, qué l’io dédins ? » « Dès iôus coumo lès áutrès més plus poulits ! »
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The quail", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission