LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants d'auvergne II

Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)

1. Pastourelle
 (Sung text)

Language: Occitan 
"È passo dè dessaï !
È passo dellaï l'aïo !
Bendras olprès de ièu,
Què d'ofaïré parlorèn,
È lou restan del jiour
N'en parlorén d'amour !"

"Né pouodi pas passa !
Couci bouos qué iéu passi ?
N'aï pas de pount d'arcados
È n'aï pas dè batéu,
Ni máï dè pastourel
Qué mè siasco fidèl !"

"Aurias léu un batéu
Sè tu èros poulido !
Aurias un pount d'arcados,
Aurias un pastourel
Qué té serio fidèl
È máï djusqu'al toumbel !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Pastoral dialogue", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'Antouèno
 (Sung text)

Language: Occitan 
Quond onorèn o lo fièïro, ié !
Quond onorèn o lo fièïro, ô !
Li onorèn tuoï dous, l’Antouèno !
Li onorèn tuoï dous !

Croumporèn uno baquetto, ié !
Croumporèn uno baquetto, ô !
La croumporèn touï dous, l’Antouèno !
La croumporèn touï dous !

La baquetto séro méouno, ié !
La baquetto séro méouno, ô !
Lèi cornoï sèroun pèr bous, l’Antouèno !
Lèi cornoï sèroun pèr bous !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Antoine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. La Pastrouletta e lou chibalié
 (Sung text)

Language: Occitan 
"Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?"
"Né gardaraï bé prou souletto, chibalié!
Né gardarai bé prou souletto, rossignolet!"

"E nous sièïrèn o lóumbretto, pastrouletto?"
"L'oumbretto n'ès enrousodádo, chibalié!
L'oumbretto n'ès enrousodádo, rossignolet!"

"Obal la fouyèïr' ès séco, pastrouletto!"
"N'i cal ana pèr un' óurerro, chibalié!
N'i cal ana pèr un' óurerro, rossignolet!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The shepherdess and the knight", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

4. La delaïssádo
 (Sung text)

Language: Occitan 
Uno pastourèlo èsper olaï al capt del bouès
lou galan doguélo, mè né bèn pas !

« Ay ! souï délaïssado !
Qué n’aï pas vist lou mio galant ;
crésio qué m’aïmábo, è ton l’aïmé iéu ! »

Luziguèt l'estèlo, aquèlo qué marco la nuèt,
è lo pauro pastoureletto
démourèt à ploura...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The abandoned girl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5a. N’aï pas iéu dè mîo
 (Sung text)

Language: Occitan 
N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel ;
mè sé n’obio-z-uno li sério fidèl;
s’obio ‘no mio qué m’aïmèssé plo,
dé poutous, dé flours iéu lo coubririo !

Mè sul pount d’Entraygo n’io dous áuzelous,
né fa què canta pel lous amourous ;
s’ès plo bertat cantarèn plo lèu
pel lo gento mio qu’es olprès dé iéu !

Pel lous camps d’Endoun’ io dé gèntoï flours ;
soun blugoï, roujoï, è dé toutos coulours ;
li cal ana qué n’èn culiaráï,
o lo méouno mio lès pourtoráï !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I’ve no one of my own", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

5b. Lo calhé
 (Sung text)

Language: Occitan 
« È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ? »
« Sul puèt dé lo Bostido dellaï lou rîou !  »

« È, dio mè tu, lo calhé, qué l’o bastit ?  »
« Ès dé bourro dè lèbré è dé lopi !  »

« È, dio mè tu, lo calhé, qué l’io dédins ?  »
« Dès iôus coumo lès áutrès més plus poulits !  »

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The quail", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 378
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris