by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Get you hence, for I must go
Language: English 
AUTOLYCUS:
  Get you hence, for I must go
    Where it fits not you to know.

DORICLES: Whither?

MOPSA:      O, whither?

DORICLES: Whither?

MOPSA: It becomes thy oath full well,
    Thou to me thy secrets tell.

DORICLES: Me too; let me go thither.

MOPSA: Or thou goest to th' grange, or mill.

DORICLES: If to either, thou dost ill.

AUTOLYCUS: Neither.

DORICLES:     What, neither?

AUTOLYCUS: Neither. 

DORICLES: Thou hast sworn my love to be.

MOPSA: Thou hast sworn it more to me:
    Then whither goest? say, whither?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2006-11-24 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 21:34:24
Line count: 17
Word count: 86

Sortez d’ici, car il faut que je m’en...
Language: French (Français)  after the English 
AUTOLYCUS. —
  Sortez d’ici, car il faut que je m’en aille.
Où ? c’est ce qu’il n’est pas bon que vous sachiez.

DORCAS.—Où ?

MOPSA.—Où ?

DORCAS.—Où ?

MOPSA.—Vous devez, d’après votre serment,
me dire tous vos secrets.

DORCAS.—Et à moi aussi ; laissez-moi y aller.

MOPSA.—Tu vas à la grange, ou bien au moulin.

DORCAS.—Si tu vas à l’un ou à l’autre, tu as tort.

AUTOLYCUS.—Ni l’un ni l’autre.

DORCAS.—Comment ! ni l’un ni l’autre ?

AUTOLYCUS.—Ni l’un ni l’autre.

DORCAS.—Tu as juré d’être mon amant.

MOPSA.—Tu me l’as juré bien davantage.
Ainsi, où vas-tu donc ? Dis-moi, où ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-01-13 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 21:35:35
Line count: 17
Word count: 101