Translation © by Sofia Peycheva

Побудь со мной
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло.
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
  Побудь со мной,
  Побудь со мной!

Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю.
Тебя я лаской огневою
И обожгу и утомлю.
  Побудь со мной,
  Побудь со мной!

Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди.
Восторг любви нас ждёт с тобою,
Не уходи, не уходи.
  Побудь со мной,
  Побудь со мной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Stay with me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste avec moi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 74

Stay with me
Language: English  after the Russian (Русский) 
Don’t go, stay with me, 
it is so pleasant and bright here! 
I’ll cover with kisses 
your lips and eyes and forehead! 
  Stay with me!
  Stay with me!

Don’t go, stay with me, 
I’ve been in love with you for such a long time… 
I’ll burn you and exhaust you 
with fiery caresses. 
  Don’t go! Stay!
  Don't go! Stay!

Don’t go! Stay with me! 
The passion burns in my chest,
The ecstasy of love awaits us! 
Don’t go! Don’t go!
  Stay with me.
  Stay with me.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Sofia Peycheva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-01-14
Line count: 18
Word count: 86