Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt
Language: German (Deutsch)
Titleblatt
Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt,
wie wird sie auf einmal weit - ,
als bliebe sie sonst zusammengelegt
in die kleinlichen Falten der Zeit.
Wo die Sterne ihr wehren, dort endet sie nicht
und beginnt nicht mitten im Wald
und nicht an meinem Angesicht
und nicht mit deiner Gestalt.
Die Lampen stammeln und wissen nicht:
lügen wir Licht?
Ist die Nacht die einzige Wirklichkeit
seit Jahrtausenden...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 157.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Omar Daniel , "Aus einer Sturmnacht", 1996, first performed 1997 [ soprano, alto flute, English horn, bass clarinet, violin, viola, cello, piano, 2 percussion ], from Rilke Lieder, no. 2, Canadian Music Centre [sung text not yet checked]
- by Ton Lambij (1954 - 2002), "Aus einer Sturmnacht", 1995, published 1997, copyright © 1997 [ chorus and instrumental ensemble ], from Buch der Stimmen, no. 1, Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]
- by Edward Staempfli (1908 - 2002), "Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt", op. 10 no. 1 [ tenor and piano ], from Aus einer Sturmnacht: 9 Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 13
Word count: 66
La nuit, agitée par une tempête...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuit, agitée par une tempête grandissante,
comme elle devient tout à coup vaste,
elle qui habituellement reste toute entière
dans les étroits plis du temps.
Elle ne se termine pas là où les étoiles l'arrêtent
et ne commence pas au cœur de la forêt
et pas à mon visage
et pas avec ta silhouette.
Les lampes bégaient et ne savent pas :
« lumière mentons-nous ? »
La nuit est-elle la seule réalité
depuis des millénaires …
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 13
Word count: 77