×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

In solchen Nächten ist auf einmal Feuer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
In solchen Nächten ist auf einmal Feuer
in einer Oper. Wie ein Ungeheuer
beginnt der Riesenraum mit seinen Rängen
Tausende, die sich in ihm drängen,
zu kauen.
Männer und Frauen
staun sich in den Gängen,
und wie sich alle aneinander hängen,
bricht das Gemäuer, und es reißt sie mit.
Und niemand weiß mehr wer ganz unten litt;
während ihm einer schon das Herz zertritt,
sind seine Ohren noch ganz voll von Klängen,
die dazu hingehn...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 160.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 13
Word count: 75

En de telles nuits un feu prend soudain
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En de telles nuits un feu prend soudain
dans un opéra. Comme un géant
l'espace immense, avec ses rangées
par milliers qui à l'intérieur se serrent,
commence à dévorer.
Hommes et femmes
s'entassent dans les couloirs,
et comme ils s'accrochent les uns aux autres,
le mur s'effondre et les entraîne.
Et personne ne sait plus qui a souffert en bas ;
tandis que quelqu'un lui piétine déjà le cœur,
ses oreilles sont encore emplies de sons
qui s'en échappent …

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 13
Word count: 80