Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo. Echale la escarapela al otro lado del lomo. Llámale majo al toro. Torero tira la capa; torero tira el capote; mira que el toro te pilla, mira que el toro te coge. Majo, si vas a los toros, no lleves capa pa torear; que son los toros muy bravos y a algún torero le van a matar.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jesús Guridi (1886 - 1961), "Llámala con el pañuelo", from Seis canciones castellanas, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Wave to him with your handkerchief", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66
Wave to him with your handkerchief, call him with grace and style. Throw your cockade over his shoulder. Majo, call the bull. Matador, throw down your silk promenade cape; twirl your long red cape; Look out, lest the bull catch you, look out, lest the bull gets you. Majo, if you go to the bulls, don’t wear a decorative cape to fight; for the bulls are very brave and some bullfighter they are going to kill.
Line 2: "cockade" - a circulation badge of ribbons, affixed to a men’s tricorne hat or a woman’s dress hat to show political faction, rank, or regiment
Line 3: Majo/maja was a 18th-19th century term for lower-class citizens of Madrid who distinguished themselves through elaborate outfits (including folding fans, veils, and capes) and impertinent behavior.
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 8
Word count: 76