Translation © by Laura Prichard

Llámala con el pañuelo
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo.
Echale la escarapela al otro lado del lomo.
Llámale majo al toro. 
Torero tira la capa; torero tira el capote; 
mira que el toro te pilla, mira que el toro te coge.
Majo, si vas a los toros, no lleves capa pa torear;
que son los toros muy bravos y a algún torero
     le van a matar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Wave to him with your handkerchief", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66

Wave to him with your handkerchief
Language: English  after the Spanish (Español) 
Wave to him with your handkerchief, call him with grace and style.
Throw your cockade over his shoulder.
Majo, call the bull. 
Matador, throw down your silk promenade cape; twirl your long red cape; 
Look out, lest the bull catch you, look out, lest the bull gets you.
Majo, if you go to the bulls, don’t wear a decorative cape to fight;
for the bulls are very brave and some bullfighter
     they are going to kill.

Translator's notes:
Line 2: "cockade" - a circulation badge of ribbons, affixed to a men’s tricorne hat or a woman’s dress hat to show political faction, rank, or regiment
Line 3: Majo/maja was a 18th-19th century term for lower-class citizens of Madrid who distinguished themselves through elaborate outfits (including folding fans, veils, and capes) and impertinent behavior.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 8
Word count: 76