Allá arriba, en aquella montaña, yo corté una caña, yo corté un clavel. Labrador ha de ser, labrador, que mi amante lo es. No le quiero molinero, que me da con el maquilandero. Yo le quiero labrador, que coja las mulas y se vaya a arar y a la medianoche me venga a rondar. Entra labrador si vienes a verme. Si vienes a verme ven por el corral, sube por el naranjo, que seguro vas. Entra labrador si vienes a verme.
Seis canciones castellanas
Song Cycle by Jesus Guridi Bidaola (1886 - 1961)
Translated to:
English — Six Castillan Folksongs (Laura Prichard)
1. Allá Arriba, En Aquella Montaña
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Up there, on that mountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. ¡Sereno!
¡Sereno! En mi casa hay un hombre durmiendo con un capotón. En la mano llevaba un reloj y un puñal de plata. ¡Ay! Sereno, este hombre me mata.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Nightwatchman! ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Llámala con el pañuelo
Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo. Echale la escarapela al otro lado del lomo. Llámale majo al toro. Torero tira la capa; torero tira el capote; mira que el toro te pilla, mira que el toro te coge. Majo, si vas a los toros, no lleves capa pa torear; que son los toros muy bravos y a algún torero le van a matar.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Wave to him with your handkerchief", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. No quiero tus avellanas
No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes, porque me han salido vanas las palabras que me diste. Las palabras que me diste yendo por aqua a la fuente, como eran palabras de amor se las llevó la corriente. Se las llevó la corriente de las cristalinas aguas hasta llegar a la fuente donde me diste palabra, Donde me diste palabra de ser mía hasta la muerte.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I don’t want your hazelnuts ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich will deine Haselnüsse nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Cómo quieres que adivine
Cómo quieres que adivine si estás despierta o dormida, ¡como no baje del cielo un ángel y me lo diga! ¿Cómo quieres que adivine? Alegría y más alegría, hermosa paloma cuando serás mía, cuando serás mia, ¡cuando vas a ser, hermosa paloma, remito laurel! Cuando voy por leña al monte olé ya mi niña y me meto en la espesura, y veo la nieve blanca, ole ya mi niña, me acuerdo de tu hermosura. Quisiera ser por un rato anillo de tu pendiente, para decirte al oído lo que mi corazón siente. Las estrellas voy contando, ole ya mi niña, por ver la que me persigue. Ne persigue un lucerito, olé ya mi niña, pequeñito pero firme, Alegría y más alegria, hermosa paloma cuando serás mia. ¡Cuando serás mia, cuando vas a ser, hermosa paloma, ramito laurel! ¡Cómo quieres que adivine!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Jota"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "How can you expect me to guess", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Wie soll ich es erraten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Mañanita de San Juan
Mañanita de San Juan, levántate tempranito y en la ventana verás de hierbabuena un poquito. Aquella paloma blanca que pica en el arcipiés, que por dónde la cogeria, que por dónde la cogeré; si la cojo por el pico se me escapa por los pies. Coge niño la enramada, que la noche está serena y la música resuena en lo profundo del mar.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Midsummer morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühmorgens in San Juan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission