Seis canciones castellanas

Song Cycle by Jesús Guridi (1886 - 1961)

Word count: 445

English translation: Six Castillan Folksongs ( Laura Prichard)

1. Allá Arriba, En Aquella Montaña [sung text checked 1 time]

Allá arriba, en aquella montaña, 
yo corté una caña, yo corté un clavel.
Labrador ha de ser, labrador,
que mi amante lo es.
No le quiero molinero, 
que me da con el maquilandero.
Yo le quiero labrador, 
que coja las mulas y se vaya a arar 
y a la medianoche me venga a rondar.
Entra labrador si vienes a verme. 
Si vienes a verme ven por el corral,
sube por el naranjo, que seguro vas.
Entra labrador si vienes a verme.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Up there, on that mountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

2. ¡Sereno! [sung text checked 1 time]

¡Sereno! En mi casa hay un hombre
durmiendo con un capotón.
En la mano llevaba un reloj 
y un puñal de plata.
¡Ay! Sereno, este hombre me mata.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Nightwatchman! ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

3. Llámala con el pañuelo [sung text checked 1 time]

Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo.
Echale la escarapela al otro lado del lomo.
Llámale majo al toro. 
Torero tira la capa; torero tira el capote; 
mira que el toro te pilla, mira que el toro te coge.
Majo, si vas a los toros, no lleves capa pa torear;
que son los toros muy bravos y a algún torero
     le van a matar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Wave to him with your handkerchief", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

4. No quiero tus avellanas [sung text checked 1 time]

No quiero tus avellanas, 
tampoco tus alelíes,
porque me han salido vanas 
las palabras que me diste.

Las palabras que me diste yendo 
por aqua a la fuente,
como eran palabras de amor 
se las llevó la corriente.

Se las llevó la corriente 
de las cristalinas aguas
hasta llegar a la fuente 
donde me diste palabra,

Donde me diste palabra 
de ser mía hasta la muerte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I don’t want your hazelnuts ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich will deine Haselnüsse nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

5. Cómo quieres que adivine [sung text checked 1 time]

Cómo quieres que adivine 
si estás despierta o dormida,
¡como no baje del cielo un ángel 
y me lo diga!
¿Cómo quieres que adivine?
Alegría y más alegría,
     hermosa paloma cuando serás mía,
cuando serás mia, ¡cuando vas a ser,
     hermosa paloma, remito laurel!

Cuando voy por leña al monte 
olé ya mi niña y me meto en la espesura,
y veo la nieve blanca, ole ya mi niña,
     me acuerdo de tu hermosura. 
Quisiera ser por un rato anillo
     de tu pendiente,
para decirte al oído
     lo que mi corazón siente.

Las estrellas voy contando, ole ya mi niña,
     por ver la que me persigue. 
Ne persigue un lucerito, olé ya mi niña,
     pequeñito  pero firme, 
Alegría y más alegria, 
     hermosa paloma cuando serás mia.
¡Cuando serás mia, cuando vas a ser,
     hermosa paloma, ramito laurel!
¡Cómo quieres que adivine!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "How can you expect me to guess", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Wie soll ich es erraten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: John Versmoren , Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Mañanita de San Juan [sung text checked 1 time]

Mañanita de San Juan,
levántate tempranito
y en la ventana verás 
de hierbabuena un poquito.

Aquella paloma blanca
que pica en el arcipiés, 
que por dónde la cogeria,
que por dónde la cogeré;
si la cojo por el pico 
se me escapa por los pies.

Coge niño la enramada, 
que la noche está serena
y la música resuena 
en lo profundo del mar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Midsummer morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühmorgens in San Juan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren