Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen, Wenn ich in deiner Liebe ruh'. Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen Und eile deinen Armen zu. Da muss die Nacht des Traurens scheiden, Wenn mit so angenehmen Freuden Die Liebe strahlt aus deiner Brust. Hier ist mein Himmel schon auf Erden, Wer wollte nicht vergnüget werden, Der in dir findet Ruh und Lust.
Authorship
- by Wolfgang Christoph Dreßler (1660 - 1722) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen", BWV. 517, from the collection Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach, no. 40. [text verified 1 time]
- by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen", op. 2 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor) no. 6, published 1844 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme je suis bien, ô ami des âmes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-02
Line count: 10
Word count: 61
Comme je suis bien, ô ami des âmes, Quand je repose dans ton amour. Je sors des profondeurs de la tristesse Et me hâte vers tes bras. Alors la nuit des chagrins doit disparaître, Quand avec une joie si grande L'amour rayonne de ta poitrine. Ici mon paradis est déjà sur terre, Qui ne se réjouirait pas, En trouvant en toi repos et joie.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Wolfgang Christoph Dreßler (1660 - 1722)
This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 10
Word count: 64