Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach

Word count: 0

?. Bist du bei mir [sung text checked 1 time]

Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieben [schönen]1 Hände
mir die getreuen Augen zu!

Authorship

Set by misattributed to Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) and by Gottfried Heinrich Stölzel (1690 - 1749), <<1718, note: given the catalogue number BWV 508 no. 25 before the misattribution was discovered

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "If you are with me", copyright ©
  • ENG English (Gary Bachlund) , "If you be with me", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si tu es avec moi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Dá mbeifeá liom", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Davide Bocelli) , "Se tu resti al mio fianco", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Si estás conmigo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Bachlund and Stölzel.
Note: the misattribution to Bach is probably due to his including the song in his Anna Magdalena Songbook.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. O Ewigkeit, du Donnerwort [sung text checked 1 time]

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende.
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV 513

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô éternité, mot plein de tonnerre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

?. Gedenke doch, mein Geist, zurücke [sung text checked 1 time]

Gedenke doch, mein Geist, zurücke
Ans Grab und an den Glockenschlag,
Da man mich wird zur Ruh begleiten,
Auf dass ich klüglich sterben mag.
Schreib dieses Wort in Herz und Brust:
Gedenke, dass du sterben musst.

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV 509

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souviens-toi, mon esprit, n'oublie pas", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

?. Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen [sung text checked 1 time]

Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen,
Dir sei es alles heimgestellt.
Du wirst mein Wünschen so erfüllen,
Wie's deiner Weisheit wohlgefällt.
Du bist mein Vater, du wirst mich
Versorgen, darauf hoffe ich.

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV 514

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fais de moi, selon ta volonté", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

?. Gib dich zufrieden und sei still [sung text checked 1 time]

Gib dich zufrieden und sei stille
In dem Gotte deines Lebens.
In ihm ruht aller Freuden Fülle,
Ohn ihn mühst du dich vergebens.
Er ist dein Quell und deine Sonne,
Scheint täglich hell zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV 511

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réjouis-toi et que soit tranquille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

40. Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen [sung text checked 1 time]

Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
Wenn ich in deiner Liebe ruh'.
Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen
Und eile deinen Armen zu.
Da muss die Nacht des Traurens scheiden,
Wenn mit so angenehmen Freuden
Die Liebe strahlt aus deiner Brust.
Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
Wer wollte nicht vergnüget werden,
Der in dir findet Ruh und Lust.

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV. 517

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme je suis bien, ô ami des âmes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]