by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)
Quando Amor i belli occhi a terra...
Language: Italian (Italiano)
Quando Amor i belli occhi a terra inchina e i vaghi spirti in un sospiro accoglie co le sue mani, et poi in voce gli scioglie, chiara, soave, angelica, divina, sento far del mio cor dolce rapina, et sí dentro cangiar penseri et voglie, ch’i’ dico: Or fien di me l’ultime spoglie, se ’l ciel sí honesta morte mi destina. Ma ’l suon che di dolcezza i sensi lega col gran desir d’udendo esser beata l’anima al dipartir presta raffrena. Cosí mi vivo, et cosí avolge et spiega lo stame de la vita che m’è data, questa sola fra noi del ciel sirena.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 167 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Martin Gräbner (b. 1967), "Sonnet 167", 2011 [ voice and piano ], from Drei Sonette nach Petrarcas „Canzoniere“, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 14
Word count: 103
Quand Amour incline les beaux yeux de...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Quand Amour incline les beaux yeux de Laure vers la terre, et rassemblant dans sa main en un seul soupir ses esprits errants, les transforme en une voix claire, suave, angélique, divine, Je sens faire à mon cœur une douce violence, et mes pensées et mes désirs se changer tellement en dedans de moi, que je dis : Vienne maintenant mon heure dernière, puisque le ciel me destine une mort si noble. Mais le bruit des soupirs et des paroles de Laure, qui enchaîne les sens par sa douceur, retient l’âme au moment où elle est prête à partir, par le grand désir qu’elle a d’écouter ce qui la rend heureuse. C’est ainsi que je continue à vivre ; ainsi se déroule et s’étend le fil de la vie qui m’est donnée, exemple unique parmi nous.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francisque Reynard (1835 - ?) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 167
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 14
Word count: 134