יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא
בְעָלְמָא דִי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
וְיַצְמַח פֻרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִיחֵהּ
וּבְחַיֵי דְכָל בֵית יִשְרָאֵל.
בַעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן
יְהֵא שְמֵהּ רַבָא מְבָרַךְ
לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָא
יִתְבָרַךְ וְיִשְתַבַח וְיִתְפָאַר וְיִתְרוֹמַם
וְיִתְנַשֵא וְיִתְהַדָר וְיִתְעַלֶה וְיִתְהַלָל
שְמֵהּ דְקֻדְשָא בְרִיךְ הוּא.
לְעֵלָא (וּלְעֵלָא מִכָל) מִן כָל בִרְכָתָא
וְשִירָתָא תֻשבְחָתָא וְנֶחֱמָתָא
דַאֲמִירָן בְעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן
תִתְקַבֵל צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן
דְכָל בֵית יִשְרָאֵל
קֳדָם אֲבוּהוֹן דִי בִשְמַיָא וְאִמְרוּ אָמֵן
Yitgaddal veyitqaddash shmeh rabba Beʻalma di vra khir'uteh veyamlikh malkhuteh beḥayekhon uvyomekhon uvḥaye dekhol bet yisrael beʻagala uvizman qariv veʼimru, Amen. yehe shmeh rabba mevarakh leʻalam ulʻalme ʻalmaya Yitbarakh veyishtabbaḥ veyitpaar veyitromam veyitnasse veyithaddar veyitʻalleh veyithallal shmeh dequdsha berikh hu. leʻella (lʻella mikkol) min kol birkhata veshirata tushbeḥata veneḥemata daamiran beʻalma veʼimru, Amen. Titqabbal tzelotehon uvaʻutehon d'khol bet yisrael qodam avuhon di bishmayya, vʼimru, Amen.Notes provided by Laura Prichard: The text is inspired by Ezekiel 38:23. This text is the Kaddish Shalem (קדיש שלם) or Kaddish Titkabbal (קדיש תתקבל) – Literally "Complete Kaddish" or "Whole Kaddish."
Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Leonard Bernstein (1918 - 1990), "Kaddish", 1963, rev. 1977, from Symphony no. 3, no. 1, chorus and orchestra [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Aramaic (ܪܡܝܐ), adapted by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [an adaptation] ; composed by Maurice Ravel.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Maurice Ravel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Kaddish"
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 18
Word count: 70
May his [G-d's] great name be exalted and sanctified in the world which He created according to His will may He establish his kingdom, during your days and during the lifetimes of all the House of Israel speedily and very soon, And say, So be it. May his great name be blessed forever, and to all eternity! Blessed and praised, glorified and exalted, honored, adored, and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He. Above and beyond all the blessings, hymns, praises, and consolations that are uttered in the world. We say, So be it. May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father who is in heaven, And say, So be it.
- by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [author's text checked 1 time against a primary source]
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 21
Word count: 120