Translation © by Pierre Mathé

Wo bist du, Bild, das vor mir stand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In's Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
[Mir an die Wangen]1 drückte?

Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.

Nach jedem Fenster blick' ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe [meine]2 Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.

Komm selber, süßes Bild der Nacht,
Komm mit den Engelsmienen,
Und [in]3 der leichten Schäfertracht,
Worin du mir erschienen!

Bring' mit die schwanenweiße Hand,
Die mir das Herzgestohlen,
Das purpurrote Busenband,
Das Sträußchen von Violen.

Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;

Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring' alles mit, mein Liebchen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "An meine Wange"
2 Zumsteeg: "dich, o"
3 Zumsteeg: "mit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The vision", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159

Image qui se tenait devant moi, où es‑tu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Image qui se tenait devant moi, où es-tu,
Quand je rêvais dans le jardin,
Avec sur moi la chevelure emmêlée du romarin
Qui avait poussé autour de ma couche ?

Image qui se tenait devant moi, où es-tu,
Qui me regardait au fond de l'âme
Et pressait sur ma joue
La chaude main d'une jeune fille ?

Maintenant empli de peine, je te cherche,
Tantôt près du tilleul du village,
Tantôt en ville, ô chère image,
Et te trouve nulle part.

Je regarde par chaque fenêtre,
Et ne vois voler qu'un voile,
Et je n'ai encore nulle part
Aperçu ma bien-aimée.

Viens, douce image de la nuit,
Viens avec les traits d'un ange
Et avec l'habit léger du berger
Dans lequel tu m'apparus !

Reviens avec ta main blanche comme un cygne,
Qui m'a ravi le cœur,
Ce ruban pourpre de ton jabot,
Ce petit bouquet de violettes.

Tes grands yeux bleus,
Par où regarde un ange ;
Ton front, qui était si charmant,
Et me disais bonsoir ;

Ta bouche, paradis de l'amour,
Les fossettes de tes joues,
Où souvent le ciel se montre :
Viens avec tout, ma chérie !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 32
Word count: 192