Translation © by Emily Ezust

Wo bist du, Bild, das vor mir stand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In's Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
[Mir an die Wangen]1 drückte?

Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.

Nach jedem Fenster blick' ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe [meine]2 Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.

Komm selber, süßes Bild der Nacht,
Komm mit den Engelsmienen,
Und [in]3 der leichten Schäfertracht,
Worin du mir erschienen!

Bring' mit die schwanenweiße Hand,
Die mir das Herzgestohlen,
Das purpurrote Busenband,
Das Sträußchen von Violen.

Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;

Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring' alles mit, mein Liebchen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "An meine Wange"
2 Zumsteeg: "dich, o"
3 Zumsteeg: "mit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The vision", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159

The vision
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where are you, vision, that stood before me
as I dreamed in the garden,
and about me wound the hair of rosemary,
that sprouted near my bed?

Where are you, vision, that stood before me,
gazed into my soul,
and pressed a warm maiden's hand
to my cheek?

Now I search for you, my doom fulfilled,
right by the town linden tree,
right in the city, beloved vision,
and I can find you nowhere.

Into every window I peer
if even just a veil is blowing;
but my beloved one
I have been unable to find.

Come, sweet vision of night,
come with your angel's face -
and in the same light garb of the shepherd
in which you appeared before!

Bring to me with your swan-white hand
that stole my heart -
bring that purple-red bosom-band,
that little bouquet of violets.

Your large blue eyes,
from which an angel gazes out;
your brow that was so kindly,
and nodded good evening;

Your mouth, that paradise of love,
your little dimpled cheeks
that threw open the gates to heaven -
bring all of it with you, my love!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 188