Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen, Wenn du im Licht noch einmal dem Glücke wirst begegnen. Geliebte Arme werden sich sorgend um dich schmiegen, Und deine Lippen werden des Schicksals Walten segnen. In Sommernächten gehst du vorbei an meinem Grabe Und weißt nicht, daß ich nah bin und dich gerufen habe; Ein fernes Wetterleuchten wird durch den Himmel blitzen, Du wirst in dunklen Träumen auf meinem Hügel sitzen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 155.
Authorship
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 29 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Ich werde längst gestorben", op. 135 (Sechs Lieder) no. 1, published 1909 [voice and piano], Leipzig, Hofmeister [text not verified]
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Ich werde längst gestorben sein", published 1919 [soprano, violin, and piano], Wiener Stadt- und Landesbibliothek [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 70
Morte depuis longtemps, je serai couchée dans la sombre terre Quand dans la lumière tu rencontreras encore une fois le bonheur. Des bras aimants et attentionnés t'enlaceront Et tes lèvres conjureront l'action souveraine du destin. Durant les nuits d'été tu passes devant ma tombe Et tu ne sais pas que je suis près et que je t'ai appelé ; Un éclair lointain éclatera dans le ciel, Plongé dans de sombres rêves tu t'assiéras sur mon tertre.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 29
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 76