Ich werde längst gestorben in dunkler...
Language: German (Deutsch)
Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen,
Wenn du im Licht noch einmal dem Glücke wirst begegnen.
Geliebte Arme werden sich sorgend um dich schmiegen,
Und deine Lippen werden des Schicksals Walten segnen.
In Sommernächten gehst du vorbei an meinem Grabe
Und weißt nicht, daß ich nah bin und dich gerufen habe;
Ein fernes Wetterleuchten wird durch den Himmel blitzen,
Du wirst in dunklen Träumen auf meinem Hügel sitzen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 155.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Ich werde längst gestorben", op. 135 (Sechs Lieder) no. 1, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Ich werde längst gestorben sein", published 1919 [ soprano, violin, and piano ], Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 70
Morte depuis longtemps, je serai couchée...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Morte depuis longtemps, je serai couchée dans la sombre terre
Quand dans la lumière tu rencontreras encore une fois le bonheur.
Des bras aimants et attentionnés t'enlaceront
Et tes lèvres conjureront l'action souveraine du destin.
Durant les nuits d'été tu passes devant ma tombe
Et tu ne sais pas que je suis près et que je t'ai appelé ;
Un éclair lointain éclatera dans le ciel,
Plongé dans de sombres rêves tu t'assiéras sur mon tertre.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 75