×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Ich werde längst gestorben in dunkler...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen,
Wenn du im Licht noch einmal dem Glücke wirst begegnen.
Geliebte Arme werden sich sorgend um dich schmiegen,
Und deine Lippen werden des Schicksals Walten segnen.
In Sommernächten gehst du vorbei an meinem Grabe
Und weißt nicht, daß ich nah bin und dich gerufen habe;
Ein fernes Wetterleuchten wird durch den Himmel blitzen,
Du wirst in dunklen Träumen auf meinem Hügel sitzen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 155.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 70

Morte depuis longtemps, je serai couchée...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Morte depuis longtemps, je serai couchée dans la sombre terre
Quand dans la lumière tu rencontreras encore une fois le bonheur.
Des bras aimants et attentionnés t'enlaceront
Et tes lèvres conjureront l'action souveraine du destin.
Durant les nuits d'été tu passes devant ma tombe
Et tu ne sais pas que je suis près et que je t'ai appelé ;
Un éclair lointain éclatera dans le ciel,
Plongé dans de sombres rêves tu t'assiéras sur mon tertre.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 76