LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder , opus 135

by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe

1. Ich werde längst gestorben  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen,
Wenn du im Licht noch einmal dem Glücke wirst begegnen.
Geliebte Arme werden sich sorgend um dich schmiegen,
Und deine Lippen werden des Schicksals Walten segnen.
In Sommernächten gehst du vorbei an meinem Grabe
Und weißt nicht, daß ich nah bin und dich gerufen habe;
Ein fernes Wetterleuchten wird durch den Himmel blitzen,
Du wirst in dunklen Träumen auf meinem Hügel sitzen.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 29

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 155.


2. Ein klein' Vöglein wär' ich gern  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein klein Vöglein wär' ich gern,
Schwirrt' um meinen guten Herrn.
Honig hat er auf den Lippen,
Und ich dürfte davon nippen;
Wann ich wollte, könnt' ich's wagen,
Niemals würd' er mich verjagen.
Und zum Dank pfiff' ich ihm Lieder
Stolz von seiner Schulter nieder.
Käm‘ der liebe Mondenschein,
Schlief' in seiner Hand ich ein -
Wär' ich nur sein Vöglein klein!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 28

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais être un petit oiseau", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 154.


3. Wiederseh'n  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Aus der Trennung Schale
Trank ich tropfenweis den bittren Wein;
Ganz in einem Male
Soll das Wiedersehn genossen sein.
Gib mir beide Hände!
Aus dem nie erschöpften Überfluß
Unsrer Huld verschwende
Alle Zärtlichkeit in einem Kuß!
Hauche deine Seele
Tief in meines Busens Grund hinein;
Nicht im Wort erzähle:
Was du denkst, wird so im Fühlen mein.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Wiedersehen", first published 1917

Go to the general single-text view

4. Lass mich dein teures Haupt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Laß mich dein teures Haupt, o meine Liebe, 
Mit diesem Kranz von goldnen Trauben krönen. 
Was sollen uns die zarten Frühlingstriebe, 
Das flücht'ge Bild vom Untergang des Schönen?  
Die Blätter wehn, der Tod durchsaust die Bäume, 
Indes die Frucht am Aste reift und schwillt. 
Gedenkst du unsrer ersten Liebesträume? 
Sie sind dahin  -- ihr Hoffen ist erfüllt!  

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 32

Go to the general single-text view

Confirmed with Ricarda Octavia Huch, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel Verlag, 1908, page 156. Appears in Liebesreime, no. 32.


5. Verborgene Schmerzen

Language: German (Deutsch) 
Ich weiss von einem jungen Baum
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Wie fern der Welt Getümmel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie fern der Welt Getümmel!
Der Wildbach rauscht vorbei;
Bedrohlich tönt vom Himmel
Des Falken stolzer Schrei.
Der Sturm braust wilde Weise,
Wie er vorüberzieht --
Ich singe scheu und leise
Mein kleines Liebeslied.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 31

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme la cohue du monde est loin !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris