LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Das Posthorn tönt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Das Posthorn tönt
Vom Straßenrain,
O lust'ger Klang
Durch Wald und Hain!
 
Er reißt mit sich
Mich fort im Flug,
Wie Stromes Flucht,
Wie Wolkenzug.
 
Fort über Berg
Und Thal und Feld,
Hinaus, hinaus,
In alle Welt.
 
Als Reis'genoß'
Den munter'n Schall,
Mit Radgebraus
Und Peitschenknall.
 
So geht es fort
Von Lust beseelt,
Hinaus, hinaus,
In alle Welt.
 
Denn ach, von mir
So weit, so weit,
Mein Liebchen wohnt,
O tiefes Leid!
 
Das fährt wohl oft
Erschreckt empor,
Berührt der Schall
Nur leis' ihr Ohr.
 
Es springt zur Thür'
Mit frohem Schrei,
Doch rasselnd fliegt
Die Post vorbei.
 
Vorbei, vorbei,
So wie der Klang,
Der eben jetzt
In's Ohr mir drang.
 
Ach, wann nur führt
Doch mich einmal
Zu dir, zu dir
Solch munt'rer Schall?!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann N. Vogl, Neuer Lieder-Frühling, Wien: Verlag und Druck von J.B. Wallishausser, 1841, pages 35-36


Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), no title, appears in Neuer Lieder-Frühling, in Posthornklänge, no. 1, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Sehnsucht", op. 33, published 1844 [ soprano or tenor and piano ], Braunschweig, Spehr [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Posthornklang", op. 2 no. 3 (1840) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 40
Word count: 125

Yearning
Language: English  after the German (Deutsch) 
The post-horn sounds
From the side of the street,
Oh merry sound,
Through wood and grove!
 
It carries me away
With it in haste,
Like the fleeing of a storm,
Like the scudding of clouds.
 
Away over mountain
And valley and field,
Out, out
Into all the world.
 
As a travelling companion
[I have] the merry sound,
With roaring of wheels
And crack of whip.
 
Thus onward it goes,
Inspired by joy,
Out, out
Into all the world.
 
For ah, from me
So far, so far,
My beloved dwells,
Oh deep sorrow!
 
Often she must
Look up, startled,
When the sound touches
Her ear only quietly.
 
She leaps to the door
With a happy cry,
But the mail coach
Flies rattling by.
 
Past, past,
Just like the sound
That only just
Penetrated my ear.
 
Ah, when only shall
Carry me once more
To you, to you
Such a merry sound?!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), no title, appears in Neuer Lieder-Frühling, in Posthornklänge, no. 1, first published 1841
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 40
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris