by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Wo die Berge hoch sich türmen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wo die Berge hoch sich türmen
An dem Saum des Himmels dort,
Aus dem Haus, dem schönen Garten,
Trugen sie bei Nacht mich fort.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2003
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-29 11:11:19
Line count: 4
Word count: 24

Waar de bergen hoog oprijzen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar de bergen hoog oprijzen,
Aan de grens der hemelpracht,
Uit het huis, de mooie gaarde,
Droegen zij mij weg bij nacht.

About the headline (FAQ)


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2016-03-29 11:17:10
Line count: 4
Word count: 22