by Clément Marot (1496 - 1544)
Translation © by Laura Prichard

Une dame du temps passé
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Une dame du temps passé
Se vit naguère entretenue
D'un vieil gentilhomme cassé
Qui avait la barbe chenue;
Alors, la souhaitâtes nue
Entre ses bras.
Mais puisqu'il tremble
Et puisque morte elle resemble,
Monsieur, si pitié vous remord,
Ne les faites coucher ensemble,
De peur qu'ils n'engendrent la Mort!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 11
Word count: 49

A lady of bygone days
Language: English  after the French (Français) 
A lady of bygone days
Recently found herself maintained
By an old broken-down gentleman
With a graying beard;
So, you wished for her to lie naked
In his arms.
But since he trembles
And since she looks dead,
Sir, if pity makes you feel remorse,
Don’t make them go to bed together,
Lest they engender Death!

About the headline (FAQ)

Translation of title "D'une vielle dame fort pâle et d'un vieil gentilhomme" = "On a very pale old lady and an old gentleman"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 11
Word count: 56