Tu as tout seul, Jan-Jan, vignes et prés ; Tu as tout seul ton cœur et ta pécune ; Tu as tout seul deux logis diaprés, Là où vivant ne prétend chose aucune ; Tu as tout seul le fruit de ta fortune ; Tu as tout seul ton boire et ton repas ; Tu as tout seul toutes choses, fors d'une : C'est que tout seul ta femme tu n'as pas.
L'adolescence Clémentine
Song Cycle by Jean Françaix (1912 - 1997)
1. De jan‑jan
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), no title, written <<1544, appears in Les Épigrammes, in 4. Livre IV
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "On Jan-Jan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Mon cœur est tout endormy
Mon cœur est tout endormy, Réveille moy, belle ; Mon cœur est tout endormy, Réveille-le my ! Si mon cœur se trouve saisi de quelque ennuyeuse tristesse, tôt rends-le à grande liesse, Réveille moy, belle, Car tant de regards t'ai lancés Que mes yeux en sont tous lassés !
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "Dialogue nouveau, fort joyeulx", written <<1541, appears in Les Opuscules, no. 3
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. D'une vieille dame fort pâle et d'un vieil gentihomme
Une dame du temps passé Se vit naguère entretenue D'un vieil gentilhomme cassé Qui avait la barbe chenue; Alors, la souhaitâtes nue Entre ses bras. Mais puisqu'il tremble Et puisque morte elle resemble, Monsieur, si pitié vous remord, Ne les faites coucher ensemble, De peur qu'ils n'engendrent la Mort!
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "Dixain", written <<1538, appears in Les Épigrammes, in 3. Livre III, no. 51
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Complainte
Adieu, ce bel œil tant humain, Bouche de bon propos armée, D'ivoire la gorge et la main Taille sur toutes bien formée: Adieu, douceur tant estimée, Vertu l'ambre ressemblant: Adieu de celui mieux aimée Qui moins en montra de semblant. Plaisir n'ai plus, mais vy en déconfort; Morte est m'amour, dont suis en grand' langueur Langoureux suix plein d'am re liqueur; Le cœur me part pour sa dolente mort.
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "A Madame de la Barme, pres de Necy en Genevois", written 1543, appears in Les Épigrammes, in 3. Livre III, no. 96
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]5. Avant naissance
Petit enfant, quel que soit, fille ou fils, Parfais le temps de tes neufs mois préfix. Puis en ce monde en grande lumière, Viens sans donner détresse coutumière A la mère humble en qui Dieu t'a fait naitre, Puis d'un doux ris commence à la connaître. Après que fait lui auras connaissance, Prends peu à peu nourriture et croissance, Tant qu'à demi commences à parler Et tout seulet en trépignant aller Sur les carreaux de ta maison prospère, Au passe temps de ta mère et ton père. Qui de t'y voir un de ces jours prétendent Avec ton frère et ta sœur qui t’attendent Viens voir de terre et de mer le grand tour Avec le ciel qui se courbe à l'entour, Viens voir, viens voir mainte belle ornature Que chacun d'eux a reçu de nature; Je te dirais encor cent mille choses Qui sont en terre autour du ciel encloses, Belles à l'œil et douce à penser, Mais j'aurais peur de ta mère offenser Et que d'y voir et d'y penser tu prinses Si grand désir qu'avant le terme vinses! Par quoi (enfant) quel que soit fille ou fils, Parfais le temps de tes neuf mois préfix!
Text Authorship:
- by Clément Marot (1496 - 1544), "Avant naissance du troiziesme enfant de Madame, Madame la Duchesse de Ferrare", written 1535, appears in Chants divers, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission