L'adolescence Clémentine

Song Cycle by Jean Françaix (1912 - 1998)

Word count: 437

1. De jan-jan [sung text checked 1 time]

Tu as tout seul, [Jean-Jean]1, vignes et prés ;
Tu as tout seul ton cœur et ta pécune ;
Tu as tout seul deux logis diaprés,
Là où vivant ne prétend chose aucune ;
Tu as tout seul le fruit de ta fortune ;
Tu as tout seul ton boire et ton repas ;
Tu as tout seul toutes choses, fors d'une :
C'est que tout seul ta femme tu n'as pas.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "On Jan-Jan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with La France Littéraire, Tome XXXVIII, Paris, Bureaux de la France Littéraire, 1840, page 69.

1 Françaix: "Jan-Jan"; Sweelinck: "Ian-Ian"

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

2. Mon cœur est tout endormy [sung text checked 1 time]

Mon cœur est tout endormy,
Réveille moy, belle ;
Mon cœur est tout endormy,
Réveille-le my !
Si mon cœur se trouve saisi
de quelque ennuyeuse tristesse,
tôt rends-le à grande liesse,
Réveille moy, belle,
Car tant de regards t'ai lancés
Que mes yeux en sont tous lassés !

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

3. D'une vieille dame fort pâle et d'un vieil gentihomme [sung text checked 1 time]

Une dame du temps passé
Se vit naguère entretenue
D'un vieil gentilhomme cassé
Qui avait la barbe chenue;
Alors, la souhaitâtes nue
Entre ses bras.
Mais puisqu'il tremble
Et puisque morte elle resemble,
Monsieur, si pitié vous remord,
Ne les faites coucher ensemble,
De peur qu'ils n'engendrent la Mort!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

4. Complainte [sung text checked 1 time]

Adieu, ce bel œil tant humain,
Bouche de bon propos armée,
D'ivoire la gorge et la main
Taille sur toutes bien formée:
Adieu, douceur tant estimée,
Vertu l'ambre ressemblant:
Adieu de celui mieux aimée
Qui moins en montra de semblant.
Plaisir n'ai plus, mais vy en déconfort;
Morte est m'amour, dont suis en grand' langueur
Langoureux suix plein d'am re liqueur;
Le cœur me part pour sa dolente mort.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Lament", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

5. Avant naissance [sung text checked 1 time]

Petit enfant, quel que soit, fille ou fils, 
Parfais le temps de tes neufs mois préfix. 
Puis en ce monde en grande lumière, 
Viens sans donner détresse coutumière 
A la mère humble en qui Dieu t'a fait naitre, 
Puis d'un doux ris commence à la connaître. 

Après que fait lui auras connaissance, 
Prends peu à peu nourriture et croissance, 
Tant qu'à demi commences à parler 
Et tout seulet en trépignant aller 
Sur les carreaux de ta maison prospère, 
Au passe temps de ta mère et ton père.

Qui de t'y voir un de ces jours prétendent 
Avec ton frère et ta sœur qui t’attendent 
Viens voir de terre et de mer le grand tour 
Avec le ciel qui se courbe à l'entour, 
Viens voir, viens voir mainte belle ornature 
Que chacun d'eux a reçu de nature; 

Je te dirais encor cent mille choses 
Qui sont en terre autour du ciel encloses, 
Belles à l'œil et douce à penser, 
Mais j'aurais peur de ta mère offenser 
Et que d'y voir et d'y penser tu prinses1 
Si grand désir qu'avant le terme vinses! 

Par quoi (enfant) quel que soit fille ou fils, 
Parfais le temps de tes neuf mois préfix!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 [sic]. Grammatically this should be "prises".

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]