LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
Translation © by Sharon Krebs

Die Schwalben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Der Schnee ist dahin, ist verschwommen
In's große, gewaltige Meer.
Ihr Schwalben, seyd wieder gekommen!
Ihr kamet, ich weiß nicht, woher?
Ich weiß nur: ihr fandet euch wieder,
Weil Liebe von Liebe nicht läßt,
Und lasset euch häuslich hier nieder,
Und jede baut singend ihr Nest.
 
   Oft seyd ihr von dannen gezogen,
Wenn leise der Sommer entwich;
Und kamt ihr dann wieder geflogen:
So kamt ihr; was kümmert' es mich?
Am liebsten noch sah' ich euch scheiden
Dahin in das wärmere Land.
Ich konnt' euer Schwatzen nicht leiden,
Wovon ich noch gar nichts verstand.
 
   Auch hätt' ich wohl gern euch vertrieben,
So oft ihr den Schlaf mir vertriebt.
Ein Mädchen muß etwas doch lieben;
Es liebet den Schlaf, eh' es liebt.
Doch dießmal, wie alte Bekannte,
Begrüßt' ich euch froh, und ihr mich!
Gewiß! wir sind Sinnesverwandte!
Ihr lebet, ihr liebet, wie ich!
 
   Ihr jauchzet in luftigen Räumen,
Und treibet viel liebenden Scherz
Auf sonnigen Dächern und Bäumen,
Und innig versteht euch mein Herz.
Ich weiß, was der Frühling bedeutet:
Zum Liebesfest schmückt sich der Hain;
Die liebliche Schneeglocke läutet
Ganz leise das Wonnefest ein.

Confirmed with C.A. Tiedge’s sämmtliche Werke, Viertes Bändchen, Vierte Auflage, Leipzig: Renger’sche Buchhandlung (F. Volckmar), 1841, pages 100-101.


Text Authorship:

  • by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by F. Partzsch , "Die Schwalben", published [c1830] [ voice and piano ], from Acht Lieder mit Begleitung des Pianoforte, no. 1, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Josephine Lang.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The swallows", subtitle: "Annie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-20
Line count: 32
Word count: 186

The swallows
Language: English  after the German (Deutsch) 
   The snow is gone, has flowed away
Into the great, vast ocean.
You swallows have returned!
You came back, I know not, whence?
I only know: you found each other again,
Because love does not abandon love,
And you are setting up house here,
And every one of you builds a nest while singing.
 
  Often you flew away,
When summer quietly vanished;
And when you came flying back again:
You came; what concern was it of mine?
I was happiest when I saw you leave,
Off to a warmer clime.
I could not stand your chatter
Of which I as yet understood nothing.
 
   I would also gladly have shooed you away
Whenever you had driven away my sleep.
A maiden must love something;
She loves to sleep, before she loves.
But this time, like old friends,
I greeted you joyfully and you greeted me!
Truly! we are kindred spirits!
You live, you love, as I do!
 
   You rejoice in airy realms,
And indulge in many a loving jest
Upon sunny rooves and trees,
And my heart understands you profoundly.
I know what springtime means:
The grove adorns itself for the festival of love;
The lovely snowdrop very softly
Heralds the festival of joy.

Subtitle: "Annie"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-20
Line count: 32
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris